Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-17-2012, 12:28
aabramowicz's Avatar
aabramowicz aabramowicz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Miejscowość: Krakow
Posty: 100
Domyślnie [ESP>POL] Vetusta Morla – "Maldita Dulzura"

Tłumaczenie hiszpańsko-polskie: Vetusta Morla – Maldita Dulzura

hablemos de ruina y espina / mówmy o ruinie i cierniach
hablemos de polvo y herida / mówmy o pyle i ranach
de mi miedo a las alturas / o mym lęku wysokości
lo que quieras pero hablemos / to co zechcesz, tylko mówmy

de todo menos del tiempo / tylko nie o drobinach czasu
que se escurre entre los dedos / co przez palce przeciekają

hablemos para no oirnos / mówmy by się nie słyszeć
bebamos para no vernos / pijmy by się nie widzieć
hablando pasan los dias / i mówiąc dni nam mijają
que nos quedan para irnos / co zostają do rozstania
yo al bucle de tu olvido / ja w twym zapominaniu
tu al redil de mis instintos / ty w zaułku mych instynktów

maldita dulzura la tuya / ta twoja cholerna słodkość
maldita dulzura la tuya / ta twoja cholerna słodkość
maldita dulzura la tuya / ta twoja cholerna słodkość

me hablas de ruina y espina / mi mówisz o ruinie i cierniach
te clavas el polvo en la herida / zatracasz się w pyle i ranach
me culpas de las alturas / i winisz mnie za wysokość
que ves desde tus zapatos / którą widzisz pod butami

no quieres hablar del tiempo / nie chcesz mówić o czasie
aunque este de nuestro lado / choćby o tym co jest z nami
y hablas para no oirme / i mówisz by mnie nie słyszeć
y bebes para no verme / i pijesz by mnie nie widzieć
yo callo y rio y bebo / ja milczę, śmieję się, piję
no doy tregua ni consuelo / wciąż bez zgody, pocieszenia
y no es por maldad lo juro / przysięgam to nie złośliwość,
es que me divierte el juego / przyznaję, że się dobrze bawię

maldita dulzura la mia / ta moja cholerna słodkość
maldita dulzura la mia / ta moja cholerna słodkość
maldita dulzura la mia / ta moja cholerna słodkość

maldita dulzura la nuestra / ta nasza cholerna słodkość

piosenka jest tu: [url]https://www.youtube.com/watch?v=oatYdB-SR_s[/url]

Przyznam, że raczej mojego tekstu nie da się zaśpiewać . Hiszpański jest to jednak bardziej melodyjny język
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-23-2012, 14:45
Michaela Michaela jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 107
Domyślnie

Nie przejmuj się, kiedyś może wpadniesz na inny pomysł i uda się to zaśpiewać. A tak poza tym to tłumaczenie jest ok i głowa do góry!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-30-2012, 13:51
zuzannabie zuzannabie jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 119
Domyślnie

hmmm, nie zgadzam się, aby tego tekstu kompletnie nie dało się zaśpiewać. Faktycznie są momenty, że jest nieco więcej sylab w polskiej wersji, ale większość udało mi się pod nosem zaśpiewać fajnie przetłumaczona piosenka, naprawdę gratuluję
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.