Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 07-23-2012, 12:17
aaa509 aaa509 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 87
Domyślnie [ENG-POL] Emily Dickinson - Much Madness is divinest Sense

Od razu zaznaczam, że specjalizuję się raczej w tłumaczeniach technicznych i medycznych. Nawet tłumaczenie prozy jest dla mnie problematyczne, kiedy jest ona bardziej "kreatywna". Także poezja to było dla mnie ogromne wyzwanie. Mam nadzieję, że nie skrzywdziłam tego wiersza za bardzo

Emily Dickinson

Much Madness is divinest Sense—
To a discerning Eye—
Much Sense—the starkest Madness—
‘Tis the Majority
In this, as All, prevail—
Assent—and you are sane—
Demur—you’re straightway dangerous—
And handled with a Chain—

__________________________________


W Szaleństwie skrywa się najdoskonalszy Rozum—
Dla bystrego Oka dostrzegalny—
W Rozumie zaś—najsroższa odmiana Szaleństwa—
Tu Większość, jak we Wszystkim,
Swą prawdę narzuca—
Ulegnij—rozsądnym będziesz—
Odmów—wnet niebezpiecznym—
Zakutym w Kajdany—
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 07-29-2012, 21:36
Rextor Rextor jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 99
Domyślnie

Aż dziw, że nikt jeszcze nie skomentował . Krótkie wiersze mają to do siebie, że zazwyczaj więcej sensu w nich jest, niż samych słów. Mi się podoba .
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 07-30-2012, 00:39
Evie Evie jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 94
Domyślnie

Bardzo mi się podoba, a przedostatni wers nawet bardziej niż oryginał.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 07-30-2012, 09:28
August August jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 301
Domyślnie

Ładnie! Oryginał jakoś nie do końca z początku ogarniałem i tłumaczenie faktycznie przyszło mi z pomocą
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 07-30-2012, 11:15
kdaj kdaj jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 101
Domyślnie

Emily Dickinson! Respect!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 07-31-2012, 12:33
aniaiwka aniaiwka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 144
Domyślnie

Ktoś wyżej napisał, że tłumaczenie pomogło zrozumieć sens oryginału..Dokładnie! Ja także miałam problem ogarnąć znaczenie wiersza. Pięknie. Przetłumaczyć takie coś to jest COŚ
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 07-31-2012, 13:56
Ulka Ulka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 104
Domyślnie

Gratuluję i podziwiam Zastanawiam się tylko, czy dałoby się do tłumaczenia jakoś wpleść te szczątkowe rymy, które pojawiają się w oryginalne. Z pewnością współbrzmią ze sobą "sane" i "chain", wydaje mi się też, że jakoś mniej wyraźnie przystają do siebie "Sense" i "Madness" (to drugie przy zmianie akcentu)
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.