Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-04-2017, 20:27
jagodzinska jagodzinska jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 73
Domyślnie Hans Vermeer - teoria skoposu

Teoria skoposu opiera się na stwierdzeniu, że tłumaczenie to działanie celowe. Według Hansa Vermeera tłumacz, aby dobrze przetłumaczyć tekst musi znać cel tłumaczenia oraz jego przyszłych odbiorców.
Jeden tekst źródłowy może być przetłumaczony na różne sposoby w zależności od tego jakie funkcje będzie docelowo spełniał.

Czy zgadzacie się z tą teoria?
Czy znacie przykład tekstu, który został przetłumaczony róznie w zależności od celu tłumaczenia?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-29-2017, 21:25
magzloc magzloc jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 131
Domyślnie

W tej chwili nie mogę wpaść na przykład takiego tekstu, ale robiliśmy takie ćwiczenie na studiach. Było to bardzo ciekawe i w dużej mierze zgadzam się z tym stwierdzeniem. Oczywiście tekst źródłowy wiele nam mówi o rodzaju odbiorców, do jakich jest skierowany, ale czasem kultura docelowa nie pozwala na identyczny styl tekstów. Jest to na pewno aspekt, na który trzeba zwrócić uwagę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 10-29-2017, 22:13
joannadevian joannadevian jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Miejscowość: Poznań
Posty: 128
Domyślnie

To ciekawa teoria i po części zgadzam się z przedmówczynią, że "kultura docelowa nie zawsze pozwala na identyczny styl tekstów", ale z drugiej strony z tekstu źródłowego zwykle łatwo jest wyczytać do kogo i w jakim celu jest kierowany, a tłumaczenie ma na celu ułatwienie komunikacji międzyludzkiej, więc sądzę, że jeśli to tylko możliwe powinno się jednak dążyć do przedstawienia tekstu w sposób jak najbardziej zbliżony do tego, w jaki przedstawił go autor.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 11-05-2017, 17:38
werjas werjas jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 113
Domyślnie

Zgadzam się z tą teoria, choć z drugiej strony podobnie jak poprzedniczka uważam, że niedopuszczalne jest zbyt mocne ingerowanie w wydźwięk oryginału.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 11-09-2017, 16:14
kisielewska kisielewska jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 9
Domyślnie

Ja użyłam teorii skoposu w mojej pracy magisterskiej. W części praktycznej tłumaczyłam instrukcję obsługi (EN>PL) Myślę, że ta teria dobrze się sprawdza w warunkach w jakich obecnie pracuje tłumacz. Skopos, czyli cel tłumaczenia, jest określany przez tlumacza, ktory bierze pod uwagę różne czynniki określone w translation brief (commission). W przypadku mojej instrukcji głównym celem bylo przetłumaczenie tekstu w sposob zrozumialy dla odbiorcy (zmiana np jednostek miary, ominięcie informacji istotnych dla Brytyjczyków), ale oprócz tego instrukcja pełniła funkcję marketingową.
Myślę, ze w tej terorii nie chodzi o zupełną zmiane tekstu źródłowego. Vermeer mówi o wiernośći (fidelity) pomiędzy tekstem źródłowym a tłumaczeniem. Później ten pomysł został rozwinięty przez C. Nord (loyalty).
Vermeer przedefiniował znaczenie tłumaczenia w całym procesie, pozwalając na jego modyfikację. Do tej pory tłumacząc np. teksty biblijne chodziło o jak najwierniejsze tłumaczenie oryginału.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 11-12-2017, 19:04
KamilaKinach KamilaKinach jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Miejscowość: Zielona Góra
Posty: 73
Domyślnie

Zgadzam się z teorią Celem tłumaczenia jest to, żeby zostało odebrane i zrozumiałe dla docelowych odbiorców. Oczywiście nie można ingerować w core tłumaczenia (main idea), ale ułożyć tłumaczenie tak by bylo zrozumiale dla odbiorcy.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.