Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-18-2016, 22:36
akorgul akorgul jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 57
Domyślnie wpadki translatorskie

[url]https://123tlumacz.pl/4-smieszne-wpadki-translatorskie-z-zycia-wziete/[/url]

Czy moglibyście podzielić się Waszymi największymi wpadkami translatorskimi, zarówno w kontekście pisemnym jak i ustnym?
dziękuję
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-26-2016, 14:27
justys33 justys33 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 162
Domyślnie

Pierwsze tłumaczenie ustne - oprowadzanie delegacji z Omska po uczelni niestety inny wydział. Dowiedziałam się, że trzeba ratować sytuację dwie godziny przed. Nagle wszystkim coś wypadło i wybór padł na mnie - studentkę 3 roku. Mają rolą było tłumaczenie tego, co obie strony nie zrozumiały - polska część wycieczki cos po rosyjsku mówiła, a rosyjska - odrobinę po polsku. Tragedii nie było więc. Ale przy jakimś specjalistycznym mikroskopie pani nie zrozumiała o jakie badania chodzi.. A ja zgłupiałam... bo jak przetłumaczyć na rosyjski zwrot - komórki raka szyjki macicy - jak leksyka medyczna na pnjr miała być w kolejnym semestrze. Wybrnęłam opisowo, że chodzi o komórki raka występującego u kobiet. W domu sprawdziłam i chyba nie zapomnę do końca życia jak to miało być po rosyjsku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 04-18-2019, 21:25
drabinka drabinka jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 41
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez justys33 Pokaż post
Pierwsze tłumaczenie ustne - oprowadzanie delegacji z Omska po uczelni niestety inny wydział. Dowiedziałam się, że trzeba ratować sytuację dwie godziny przed. Nagle wszystkim coś wypadło i wybór padł na mnie - studentkę 3 roku. Mają rolą było tłumaczenie tego, co obie strony nie zrozumiały - polska część wycieczki cos po rosyjsku mówiła, a rosyjska - odrobinę po polsku. Tragedii nie było więc. Ale przy jakimś specjalistycznym mikroskopie pani nie zrozumiała o jakie badania chodzi.. A ja zgłupiałam... bo jak przetłumaczyć na rosyjski zwrot - komórki raka szyjki macicy - jak leksyka medyczna na pnjr miała być w kolejnym semestrze. Wybrnęłam opisowo, że chodzi o komórki raka występującego u kobiet. W domu sprawdziłam i chyba nie zapomnę do końca życia jak to miało być po rosyjsku.
Co za horror! Mnie jeszcze nie zdarzyło się żadne poważne tłumaczenie, tym bardziej ustne. Nie rozumiem jednak dlaczego poproszono cię o przetłumaczenie.. Zawsze tłumacząc trzeba się przygotować i nikt nie jest w stanie ot tak zapamiętać słownictwa medycznego, prawniczego czy biologicznego!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 07-01-2019, 13:13
agabu agabu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 119
Domyślnie

Moją największa wpadką w tłumaczeniu ustnym był błąd w wymowie. Zamiast słowa "woman" użyłam "women". Błąd nie miał większego znaczenia odnośnie zmiany kontekstu, ale po kilkunastu latach nauki języka jednak taka sytuacja nie powinna mieć miejsca.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.