Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Społeczność tłumaczy
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #121  
Stary 11-20-2018, 19:29
Dominiczka Dominiczka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 121
Domyślnie

O wiele bardziej wolę pracować w pojedynkę, bo szybciej się skupiam i podejmuje decyzje. Jeśli mam jakiś problem konsultuje go już po wykonaniu tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #122  
Stary 11-20-2018, 19:52
aniaryder aniaryder jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 119
Domyślnie

Tłumaczenie w grupie to coś w rodzaju "burzy mózgów", co może być bardzo rozwijającym doświadczeniem dla każdego tłumacza. Na zajęciach z tłumaczń prawniczych, tłumacząc tekst razem z całą grupą, zdarzało się nawet, że potrafiliśmy zmienić zdanie wykładowcy w kwestii tłumacznia niektórych zwrotów czy sfromułowań.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #123  
Stary 11-25-2018, 19:19
KarolinaBM KarolinaBM jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 138
Domyślnie

Tłumaczenie w pojedynkę pozwala na zachowanie stylu. Jednak nie wyobrażam sobie tłumaczenia obszernego tekstu bez pomocy drugiego tłumacza w przypadku gdy czas nas nagli. Wszystko ma swoje plusy i minusy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #124  
Stary 12-02-2018, 21:15
sswiercz sswiercz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 41
Domyślnie

Dla mnie najlepszym sposobem jest praca samemu. Jeżeli mam jakieś wątpliwości, proszę o pomoc drugiego tłumacza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #125  
Stary 12-06-2018, 12:41
patwan patwan jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 123
Domyślnie

Moim zdaniem o wiele lepiej tłumaczy się w grupie. Można wymienić się wątpliwościami, opiniami i pracując w grupie łatwiej jest uniknąć błędów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #126  
Stary 01-13-2019, 19:47
lanmei lanmei jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2018
Posty: 121
Domyślnie

Miałam przyjemność współpracować z native speakerem mojego tłumaczeniowego TL, na zasadzie wzajemnych korekt. Muszę przyznać, że mimo niewdzięcznego tematu (geodezja) były to najprzyjemniejsze i najbardziej wartościowe pod względem edukacyjnym tłumaczenia nad jakimi pracowałam.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #127  
Stary 01-13-2019, 20:40
AgnieszkaStr AgnieszkaStr jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 123
Domyślnie

Sądzę, że tłumaczenie w grupie ma swoje zalety. Mamy więcej punktów widzenia, różne podejścia, co może być bardzo owocne, szczególnie w problematycznych kwestiach. Wiadomo-co dwie głowy, to nie jedna.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #128  
Stary 02-04-2019, 14:47
wojkam wojkam jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 109
Domyślnie

Tłumaczenie na zasadzie burzy mózgów nie wydaje mi się zbyt efektywne. O wiele lepiej działa jednak oddanie gotowego tekstu do korekty i uzyskanie drugiej opinii. A co do pracy w grupie: nie obejdzie się bez niej przy obszernych tekstach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #129  
Stary 03-20-2019, 15:05
Querido Querido jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 120
Domyślnie

Myślę że zależy to tez trochę, oprócz wymienianych już argumentów, od charakteru tych osób i relacji między nimi. Jeśli generalnie dobrze się dogadują, mają podobną wrażliwość, będą się mogli prawdopodnie uzupełniać. Jednak jeśli praca będzie ciągłym spieraniem się czyja wersja jest lepsza, nie byłoby to ani bardziej efektywne ani przyjemniejsze...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #130  
Stary 03-21-2019, 20:19
Micx Micx jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 153
Domyślnie

Osobiście choć "oficjalnym" tłumaczem nie jestem, wydaję mi się, że lepiej pracować choć w dwie osoby.
Niedawno amatorsko skończyłem tłumaczenie do pewnego anime i przetrawić samemu 1600 linii z korektą, stylizacja i innymi sprawami nie jest zbyt przyjemne i ciekawe
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.