Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #31  
Stary 06-04-2011, 22:22
joader90's Avatar
joader90 joader90 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 151
Domyślnie

Moim zdaniem nie za bardzo, ponieważ "Tak…po tamtym razie było jeszcze jedno małżeństwo..." brzmi trochę dziwnie - nienaturalnie i za długo jak na „Yes... and another time after that.”
Proponowałabym „.. i potem jeszcze raz...”
Odpowiedź z Cytowaniem
  #32  
Stary 06-04-2011, 22:29
Aglarwen's Avatar
Aglarwen Aglarwen jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 109
Domyślnie

Zgodzę się z joader, trochę przydługie, a trzeba pamiętać, że to tłumaczenie serialu i trzeba się nagimnastykować, żeby zmieścić się w napisach czy kwestiach czytanych przed lektora. "Potem jeszcze raz" jest krótkie i przekazuje treść oryginału. Można też spróbować tak:

Kristen: Miałeś dwie żony?
Ross: Tak… a potem jeszcze jedną.
Jak uważacie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #33  
Stary 06-05-2011, 00:23
Kol5 Kol5 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 108
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez WaldekB. Pokaż post
Jeśli chodzi o zdanie wypowiedziane przez Rossa, to zrobiłem je jeszcze inaczej.

Kristen: Byłeś żonaty dwa razy?
Ross: Tak…po tamtym razie było jeszcze jedno małżeństwo..

Jak sądzicie, wersja do zaakceptowania??
Ja bym trochę zmodyfikował tę wersję:

Kristen: Byłeś żonaty dwa razy?
Ross: Tak... a potem kolejny raz.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #34  
Stary 06-05-2011, 14:56
WaldekB. WaldekB. jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 113
Domyślnie

Mi jakoś się wydaje, że z tłumaczenia w poprzednim poście może wynikać, że Ross był żonaty 3 razy. Ale może sie mylę...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #35  
Stary 06-05-2011, 15:03
nensha's Avatar
nensha nensha jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 186
Domyślnie

Bo Ross BYŁ żonaty trzy razy W tym nawet raz z lesbijką...
__________________
Some people are alive only because it's illegal to kill them.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #36  
Stary 06-05-2011, 18:20
Kol5 Kol5 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 108
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez WaldekB. Pokaż post
Mi jakoś się wydaje, że z tłumaczenia w poprzednim poście może wynikać, że Ross był żonaty 3 razy. Ale może sie mylę...
Wydawało mi się, iż z tego tłumaczenia właśnie ma wynikać, że ROSS był żonaty 3 razy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #37  
Stary 06-05-2011, 18:40
Purple Purple jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 100
Domyślnie

Chociaż wiele zostało już powiedziane, dodam coś. Jeżeli chodzi o błędy merytoryczne, to na razię widzę tylko te, które zostały już wymienione ('crab cake' to 'placuszki z kraba/krabów' i 'four blocks' to 'cztery przecznice'). Natomiast jest kilka błędów stylistycznych, o wielu już była mowa. Też w niektórych miejscach tekst brzmi nienaturalnie, czego przyczyną jest zazwyczaj stosowanie kalki językowej. Przydałoby się trochę kosmetycznych poprawek i właśnie na nie zwrócę uwagę
1) "(...)nie jestem nerwowy rozmawiając(...)" - powiedziałaybm raczej:"nie denerwuję się rozmawiając" albo "nie stresuje mnie rozmowa"
2)
Kristen: Ale ten blok to jakby całkowicie inny świat.
Ross: Wiesz, właściwie to jest naprawdę ciekawa historia.
Te dwie kwestie są niespójne; "to jest naprawdę ciekawa historia" jest oderwane od wypowiedzi Kristen; w oryginale te dwie wypowiedzi są spójne:
Kristen: But-but this block is like a whole other world.
Ross: Y’know actually it does have a very interesting history.
Proponuję coś takiego:
Kristen: Ale ta ulica to jakby całkiem inny świat.
Ross: Wiesz, ma ona naprawdę ciekawą historię.
3) Ross:"Jestem yyy, Ross i to jest mój przyjaciel Chandler." - raczej: "Jestem yy Ross, a to mój przyjaciel Chandler."
4)Rachel: A czy ta [sukienka] będzie w innym kolorze, albo.. - bez przecinka
5) Ross...) Człowieku, robię się głodny! Hej Joey, czy kiedyś byłeś tak głodny na randce - "Hej"w takiej sytuacji brzmi nienaturalnie. Napisałabym "Ej, Joey", "A ty, Joey, czy..." albo po prostu "Joey, czy..".
6) Zbyt dużo "yy". Zarówno w przypadku lektora, jak i napisó onomatopeje są pomijane, zajmują zbyt wiele czasu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #38  
Stary 06-05-2011, 18:55
Purple Purple jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 100
Domyślnie

Co do debaty na temat Carcass – trudno jednoznacznie powiedzieć czy lepiej tłumaczyć nazwy własne czy nie. To zależy od tekstu i od tego, jak dana gra słowna będzie brzmieć. W przypadku Carcass przetłumaczyłabym nazwę. W tej sytuacji oryginalna nazwa nie ma znaczenia, liczy się osiągnięcie tego samego efektu. Poza tym to jest film. Tłumacząc książkę, możemy zostawić oryginalną nazwę zespołu, wstawić przypis, a czytelnik będzie mógł zrobić pauzę i zastanowić się o co chodzi. W przypadku programów telewizyjnych/filmów itd. widz nie ma na to czasu, trzeba w kilku słowach oddać sens i jednocześnie wywołać podobne wrażenie jakie wywołuje oryginał.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #39  
Stary 06-05-2011, 22:05
WaldekB. WaldekB. jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 113
Domyślnie

Przy takich sprawach jak nazwa zespołu rzeczywiście przy tłumaczeniu książki najlepszy byłby przypis (jeśli chodzi o edukowanie czytelnika. Nieprzetłumaczona nazwa zespołu może np utkwić polskiemu widzowi w pamięci i może on potem sam uzupełnić wiedzę jeśli chce. Spolszczona nazwa zniknie gdzieś w odmętach tekstu i zostanie wg mnie zapomniana
Odpowiedź z Cytowaniem
  #40  
Stary 06-05-2011, 22:41
Kol5 Kol5 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 108
Domyślnie

Jeżeli już miałbym wybierać pomiędzy tłumaczeniem nazwy zespołu na język docelowy a dodaniem przypisu to zdecydowałbym się na przypis, gdyż w moim odczuciu jakakolwiek próba przekładu w efekcie doprowadziłaby do powstania bezpłciowej kalki, której nikt prócz tłumacza nie potrafiłby poprawnie zidentyfikować.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.