Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #31  
Stary 01-28-2009, 11:58
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez michalina Pokaż post
Czepiając się dalej... Cytat "Północny trolejbus otworzy mi drzwi" mnie osobiście nie daje spokoju. W oryginale jest tryb rozkazujący i wykrzyknik, oczyma wyobraźni widzę więc zdesperowanego człowieka, który chce dostać się do owego trolejbusa. U Ciebie... oczyma wyobraźni widzę człowieka, który wsiada z łaską, bo trolejbus podjechał i drzwi otworzył... dość grzecznie. I... desperację tę dostrzegł również Mandalian
Prawda to. Zrezygnowałem z trybu rozkazującego ze względów akcentowych. Po prostu nie znalazłem polskiej frazy rozkazującej, którą dałoby sie wpasować w ten rytm.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #32  
Stary 01-28-2009, 11:59
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez michalina Pokaż post
Myśląc dalej, do czego, by się tu jeszcze przyczepić... nieco abstrakcyjne wydaje mi się ów znikanie Gdyni jak rzeka... (zauważ, że Gdynia mi nie przeszkadza), rzeka nie może znikać, ona nadal gdzieś tam jest i będzie, jej obraz może stać się tylko mniej wyraźny, rozmyty, słowem... zamieniłabym : "I Gdynia jak rzeki bieg znika" (liczba zgłosek bez zmian)
A jak jest w oryginale? Wydaje mi się, że akurat przetłumaczyłem dosłownie - nie moją rolą jest w końcu poprawiać Okudżawę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #33  
Stary 01-28-2009, 12:05
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez michalina Pokaż post
Intryguje mnie, dlaczego "od" klęski "do" klęski, czy to tylko kwestia zgłosek?, w drugiej wersji pojawia się, moim zdaniem, bardziej trafne tłumaczenie "z katastrof, z katastrof", ale w trzeciej wracasz do pierwotnej ... klęski
Zresztą cała ta strofa, no może z wyjątkiem jednej linijki- "bulwary okrąża przez miasto" (troszke bez sensu, nie uważasz?) podoba mi się bardziej... znów oczyma wyobraźni widzę ludzi, których trolejbus wyławia z katastrof... jako ten ostatni ratunek. w wersji pierwszej i ostatecznej... mam wrażenie, ze ów klęska to przystanek, cała linia klęsk- przystanków no.......... chyba, że klęską są Ci ludzie........ale i tak bez sensu... stylistycznie...
Nie wiem, czy to wersja ostyateczna - ta zwrotka mnie ciągle męczy. Fakt, te "bulwary..." są kulawe.
Natomiast co do katastrof - pozostawiłem je, tylko dałem o wers wcześniej. Pomysł, że trolejbus będzie zbierał te "ludzkie klęski", "indywidualne katastrofy" z kolejnych przystanków, świadomie uznałem za pewne wzbogacenie (niezbyt zresztą duże) oryginału. Mandalian, moim zdaniem, dużo bardziej w tej zwrotce poprzestawiał i namieszał.

Ostatnio edytowane przez Tom z Sopotu : 01-28-2009 o 12:12.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #34  
Stary 01-28-2009, 12:10
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez michalina Pokaż post
W rosyjskiej rzeczywiście pada na 1, 4 i 7, u Ciebie, Tom, zamiast na 4 sylabę- na trzecią.Alternatywy dla Twego tłumaczenia nie wymyśliłam

Ewentualnie... "Ach, ja pocieszny człowiek"- akcent się zgadza, ale... cytat nie brzmi
Naprawdę tak to trzeba akcentować? W życiu bym nie wpadł... Całe życie myślałem, że "czieławiek" akcentuje się na ostatnią sylabę, czyli inaczej niż "człowiek". Jestem straszliwie nieosłuchany z tym językiem.
Z tego tłumaczenia jednak rezygnuję ostatecznie, nie mam do niego więcej siły. Mój poprzednik w ogóle nie przejmował się oryginalnym rytmem, więc pójdę w jego ślady po prostu.

Natomiast, jak rozumiem z braku uwag, w przekładzie "Trolejbusu" wszystkie akcenty są w porządku? To dla mnie ważniejsze, bo w tym wypadku chodzi o piosenkę, rytm musi się zgadzać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #35  
Stary 01-31-2009, 20:59
michalina michalina jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2008
Posty: 445
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Tom z Sopotu Pokaż post
Z tego tłumaczenia jednak rezygnuję ostatecznie, nie mam do niego więcej siły. Mój poprzednik w ogóle nie przejmował się oryginalnym rytmem, więc pójdę w jego ślady po prostu.
Szkoda, bo tłumaczenie naprawdę jest dobre, szczerze, a moje uwagi były tylko... czepialskie i "wymyślne"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #36  
Stary 02-01-2009, 02:39
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez michalina Pokaż post
Szkoda, bo tłumaczenie naprawdę jest dobre, szczerze, a moje uwagi były tylko... czepialskie i "wymyślne"
Jako rzekłem: bardziej mnie interesuje "Trolejbus" - i nad nim jeszcze popracuję, przy Waszej pomocy, jeśli zechcecie. Póki co, dziękuję za dotychczasowe uwagi - sam pewnie bym tych wad nie dostrzegł, więc wiem, nad czym jeszcze trzeba popracować. Jestem wdzięczny bez cienia kokieterii, szczerze. Czekam na więcej.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.