Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia ustne
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #101  
Stary 05-15-2015, 16:36
AnetaW AnetaW jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2015
Posty: 157
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez almaj Pokaż post
Tłumacz ustny powinien być niewidzialny. Jest, brzydko mówiąc, narzędziem i nie może zaznaczać swojej indywidualności, ponieważ zaburzałby wtedy kontakt mówcy z odbiorcą. Tak więc powinien tłumaczyć w pierwszej osobie, tak jakby to on się wypowiadał, a nie odgraniczać się od osoby, której wypowiedź tłumaczy.
A to samo tyczy się rozmów biznesowych? Jeśli tłumaczyłam :Pan X proponuje cenę... bez uzycia mowy zależnej, to znaczy, że źle to robiłam?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #102  
Stary 08-13-2015, 22:24
aleksandrat aleksandrat jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Miejscowość: Warszawa
Posty: 122
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez rusałka Pokaż post
"Pojemność" pamięci, czas przetwarzania informacji oraz ich przekazu dalej to wątki związane z osobą tłumacza ustnego, które nadawałyby się do zbadania możliwości ludzkiego umysłu. I tu wielki ukłon dla wszystkich tłumaczy ustnych. Ja mam jednak wrażenie, że są oni zbyt zespoleni z ludzmi, których wypowiedzi tłumaczą. W związku z tym właśnie zapytam, czy tłumacz ustny, zdaniem Państwa, powinien zaznaczać jakoś swoją odrębność, czy też tłumaczyć wypowiedz jota w jotę? Czy tłumacz w takim charakterze powinien tłumaczyć wypowiedz nazywając właściwego nadawcę (typu: "Pan X powiedział") i zastosować mowę zależną lub niezależną, czy stosować 1 osobę jak mówca? Mam na myśli oficjalne sytuacje, w których tłumacz jest "obecny ciałem".
Tłumacz konsekutywny tłumaczy, a nie streszcza, czy opowiada. Wydaje mi się, że stosowana do tej pory praktyka odtwarzania tego, co powiedział mówca, jest praktyką poprawną. Stosowanie trzeciej osoby w przypadku, gdy mówca mówi w pierwszej osobie, mogłoby prowadzić do niepotrzebnej konfuzji u odbiorców.
Oczywiście, że nie należy powtarzać słowo w słowo tego, co powiedział rozmówca, ale przekazać wszystkie niezbędne fakty, by odtworzyć znaczenie tego, co było powiedziane - oczywiście przy zachowaniu podobnych emocji i zbliżonego rejestru.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #103  
Stary 10-12-2015, 08:35
yuliyamel yuliyamel jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2015
Posty: 120
Domyślnie

teoretycznie tłumaczy się w 1-j osobie, chociaż przyznam zdarzało mi się tłumaczyć w trzeciej, ale w bardziej nieformalnych sytuacjach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #104  
Stary 12-02-2015, 21:12
ajaks ajaks jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2015
Posty: 132
Domyślnie

Z moich obserwacji wynika, że podczas tłumaczenia konsekutywnego tłumacz tylko raz na początku wprowadza osobę mówiącą, tzn. zaznacza w wypowiedzi, że 'pan X serdecznie wita ... itd', potem nie używa się już takich zwrotów - a przynajmniej nie robili tego tłumacze, których zdarzyło mi się obserwować przy pracy. Natomiast to jak dokładnie tłumaczyli wypowiedź zależało od tego kiedy mówiący robił pauzę. Jeśli tłumaczone były krótsze segmenty dokładność tłumaczenia była zdecydowanie większa, ale to chyba logiczne, bo łatwiej zapamiętać krótszy tekst. Jeśli mówiący nieczęsto robił przerwy, tłumaczenie nie było już tak dokładne, tłumacz starał się przekazać najistotniejsze rzeczy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #105  
Stary 12-03-2015, 22:06
justynawu justynawu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2015
Posty: 160
Wink Tłumacz

Moim zdaniem rolą tłumacza nie jest wyróżnianie się, a tłumaczenie. Jest on, jak już tu zaznaczono, swego rodzaju narzędziem, którego zadaniem jest przekazanie informacji. Natomiast w żadnym wypadku nie należy tłumaczyć słowo w słowo, ze względu, chociażby na różnice kulturowe - dobrym przykładem jest tutaj znane "biały jak pióra czapli", zamiast "biały jak śnieg", na określenie białego przedmiotu, dla osób żyjących w krajach, w których nigdy nie ma śniegu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #106  
Stary 03-17-2016, 13:11
damianos2210 damianos2210 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 167
Domyślnie zdecydowanie 1. os l. poj.

Parę miesięcy temu brałem udział w kursie dla tłumaczy konferencyjnych w Germersheim i właśnie tam poznałem tajniki tłumaczenia konsekutywnego oraz symultanicznego. Przy tłum. konsekutywnym - należy zdecydowanie tłumaczyć w 1. os. l. poj. Zadaniem tłumacza jest przekazanie treści w innym języku, ale sam w sobie powinien być "niewidzialny". Jest łącznikiem, głosem drugiej osoby.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #107  
Stary 04-04-2016, 02:33
Marlena94 Marlena94 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 124
Domyślnie

W tłumaczeniach symultanicznych często słychać jak tłumacze mówią w 1 osobie, ale to dlatego, że najzwyczajniej nie ma czasu na to aby budować całkowicie nową wypowiedź i nie zgubić się w trakcie osoby wypowiadającej się. W konsekutywnych jest to już łatwiejsze, jednak i tak uważam, że to zależy od tłumacza i tego jak mu się lepiej i wygodniej pracuje. Można też robić to w 1 osobie, byleby za bardzo nie raziło słuchaczy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #108  
Stary 04-08-2016, 10:47
MickyMouse MickyMouse jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2016
Posty: 40
Domyślnie re

dokładnie, rola tłuamacza ustnego, który tłumaczy na bieżąco nie jest łatwa. Miałem okazje być przy takim tłumaczeniu na konferencji organizowanej w naszej firmie. Wtedy dla nas tłumaczyło biuro Amar 24 [url]http://amar24.pl/[/url]. Na prawdę szacunek dla tej Pani, bo dawała sobie rade z szybkim tłumaczeniem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #109  
Stary 10-25-2016, 07:44
Zythus Zythus jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2016
Posty: 59
Domyślnie

Zdecydowanie w pierwszej osobie. Aby zachować jasność i poprawność przekazu - najgorsze w takim wypadku byłoby zaplątanie się we własne słowa.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #110  
Stary 11-28-2016, 09:55
karoka karoka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 133
Domyślnie

Tłumacz powinien być niewidzialny, to znaczy, moim zdaniem powinien używać formy pierwszoosobowej. Tłumaczenie słowo w słowo jest zazwyczaj niemożliwe, szczególnie w przypadku długich wypowiedzi.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.