Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia ustne
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
 
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 07-13-2011, 00:46
rusałka rusałka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 76
Domyślnie Osoba wypowiadająca tłumaczony tekst a osoba tłumacza

"Pojemność" pamięci, czas przetwarzania informacji oraz ich przekazu dalej to wątki związane z osobą tłumacza ustnego, które nadawałyby się do zbadania możliwości ludzkiego umysłu. I tu wielki ukłon dla wszystkich tłumaczy ustnych. Ja mam jednak wrażenie, że są oni zbyt zespoleni z ludzmi, których wypowiedzi tłumaczą. W związku z tym właśnie zapytam, czy tłumacz ustny, zdaniem Państwa, powinien zaznaczać jakoś swoją odrębność, czy też tłumaczyć wypowiedz jota w jotę? Czy tłumacz w takim charakterze powinien tłumaczyć wypowiedz nazywając właściwego nadawcę (typu: "Pan X powiedział") i zastosować mowę zależną lub niezależną, czy stosować 1 osobę jak mówca? Mam na myśli oficjalne sytuacje, w których tłumacz jest "obecny ciałem".
Odpowiedź z Cytowaniem
 


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.