![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() do wymienionych przez was mogę dodać "pants", co w amerykańskim oznacza spodnie, a w brytyjskim majtki
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Dokładnie tak było. Autorem tej reformy w pisowni był słynny Noah Webster, którego nazwisko stało się już niemal synonimem słownika. Jednak poza celowymi zabiegami na języku, różnice pomiędzy wariantem amerykańskim i brytyjskim wynikają ze swoistego "przeszczepionego" charakteru tego pierwszego. Zanikający kontakt kolonistów z macierzystym lądem sprawił, że procesy zachodzące w brytyjskiej wymowie nie pojawiły się w wersji amerykańskiej -- najważniejsza jest tu chyba Wielka przesuwka samogłoskowa (Great Vowel Shift), odpowiadająca np. za różnicę w wymowie słowa either: BrE ['aiðə] i AmE ['i:ðər]. Amerykanie nazywali sobie też nowo poznane zjawiska za pomocą nowo ukutych terminów, np. rattlesnake, mockingbird, lub stosowali zapożyczenia przejęte od Indian lub innych kolonistów, w szczególności Hiszpanów, Francuzów, Holendrów i Niemców.
|
|
||||
|
||||
![]() Cytat:
![]() ![]() BrE- biscuit, AmE-cookie (ciasteczko) BrE- Courgette, AmE- Zucchini (cukinia) BrE- Starter, AmE- Appetizer (przystawka) BrE- Ice lolly, AmE-Popsicle (lody na patyku) BrE- corn flour, AmE- corn starch (mąka kukurydziana) BrE- icing sugar, AmE- powdered sugar (cukier puder) ![]() |
|
||||
|
||||
![]() Na samym początku moich studiów uważałam, że brytyjski to najpiękniejszy akcent języka angielskiego, ale jak oglądam amerykańskie filmy to muszę powiedzieć, że akcent amerykański też jest, przynajmniej z mojego punktu widzenia, fascynujący. Aż trudno mi się zdecydować, którego wolę używać, ale mimo wszystko wybieram brytyjski i ten ich RP:]
Zauważcie, też, że jeśli chodzi o różnice między AmE i BrE to chyba tylko uczący się je znają - mam na myślii co jest amerykańskie, a co brytyjskie. Zarówno Brytyjczycy jak i Amerykanie mają "w nosie" te różnice, bo oczywiście każdy uważa swoją odmianę za dominującą. |
|
|||||
|
|||||
![]() Do wyżej wymienionych przykładów różnic między AmE i BrE pozwolę sobie dodać kilka od siebie:
AmE - BrE ax - axe aluminum - aluminium cozy - cosy check - cheque draft - draught jail - gaol jewelry - jewellery judgment - judgement pajamas - pyjamas plow - plough reflection - reflexion advertisement - advert amusement park - fun fair attorney - solicitor bill - banknote |
|
|||||
|
|||||
![]() crisps (BrE) - chips (AmE)
chips (BrE) - french fries (AmE) take-away (BrE) - take-out (AmE) ground floor (BrE) - first floor (AmE) |
|
||||
|
||||
![]() Osobiście wolę brytyjski angielski. Podziwiam również aktorów, którzy potrafią, dla potrzeb filmu zmienić swój akcent np. Hugh Laurie w House M.D.
Dodam jeszcze: Br - underground i Am subway flat - apartament petrol - gas chips - fries |
|
||||
|
||||
![]() JA uwielbiam te róznice słowne, pants, slacks itd
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Cytat:
Cytat:
![]() Ja np. znam również pewną odmienność dotyczącą interpunkcji: BrE - "In the Clearing". AmE - "In the Clearing." |
|
||||
|
||||
![]() Kilka ważniejszych różnic w pisowni pomiędzy brytyjskim a amerykańskim:
a) w brytyjskim podwójne "l", w amerykańskim pojedyncze "l" BrE – jewellery; AmE: jewelery; BrE – marvellous; AmE: marvelous; b) w brytyjskim "ou", w amerykańskim samo "o" BrE – favourite, honour, colourful –> AmE: favorite, honor, colorful Jeżeli chodzi o leksykę to dodam jeszcze: AmE- bathroom BrE - loo/WC AmE - can BrE - tin AmE - subway BrE - underground AmE - gas BrE - petrol AmE - diaper BrE - nappy |