Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 08-08-2017, 08:58
joaakh joaakh jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 131
Domyślnie

Świetne są również książki prof. Berezowskiego, jednak nie są one słownikami sensu stricte. Można jednak w translacji kierunek ang-pol znaleźć fachowe zwroty, stosowane w praktyce.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 08-08-2017, 19:09
magvikwoj magvikwoj jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 90
Domyślnie

Ja rówież zajmuję się tłumaczeniami prawniczymi ( ang-pol,pol-ang) i potwierdzam, że najbardziej przydatna strona to

[url]http://www.proz.com/[/url], szczególnie jeżeli ktoś nie ma wykształcenia prawniczego i stara się zgłębić dany temat.

W wersji papierowej polecam :,, Przewodnik po prawie karnym " Ewa Myrczek-Kadłubicka, który jest pełen terminologii i objaśnień oraz
Dictionary of Law Terms by Ewa Myrczek
Te książki przydały mi się w trakcie studiów dla tłumaczy ( przekład prawniczy i ekonomiczny) oraz podczas moich zmagań z tłumaczeniami.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 08-08-2017, 20:48
magdalenka80 magdalenka80 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 27
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Snarky Pokaż post
Język prawniczy jest specyficzny i wbrew pozorom nie taki łatwy. I w związku z tym moje pytanie: czy znacie i polcecacie jakiś dobry i sprawdzony słownik do tłumaczeń prawniczych online? Czy też może lepiej się trzymać słowników papierowych?

Jeśli temat już był, serdecznie przepraszam, ale nie mogłam znaleźć wątku.
getionary.pl jest dobry ale za bardziej skomplikowane zdania każą sobie płacić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 08-08-2017, 20:49
magdalenka80 magdalenka80 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 27
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez joaakh Pokaż post
Świetne są również książki prof. Berezowskiego, jednak nie są one słownikami sensu stricte. Można jednak w translacji kierunek ang-pol znaleźć fachowe zwroty, stosowane w praktyce.
Ja też polecam. To wykładowca z Wrocławia, gdzie mieszkam, faktycznie są dobrze napisane.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 08-14-2017, 20:56
Manuela's Avatar
Manuela Manuela jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 33
Domyślnie

Przez mojego wykładowcę został mi polecony słownik „Black's Law Dictionary”. Uważam też, że dobrym źródłem poznania terminologii prawniczej są przekłady kodeksów i ustaw z języka polskiego na angielski dostępne w ofercie wydawnictwa C.H.Beck.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 08-20-2017, 12:00
joaakh joaakh jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 131
Domyślnie

Polecam proz, jak przedmówcy, ale również [url]http://www.linguee.pl[/url], są to dokumenty z sieci oraz ich tłumaczenia. Dokumety pochodzą z najróżniejszych zródeł, np. umowy róznych korpoarcji, ale też ze stron unijnych, co tylko zwiększa wiarygodność strony. Zwroty podane są wkontekście, co ułątwia zrozumienie i włąściwe podanie teminu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 08-20-2017, 12:43
gforc123 gforc123 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 71
Domyślnie

Ja korzystam ze słownika Ewy-Łozińskiej Małkiewicz, Joanny Małkiewicz oraz Ewy Ożgi. Zdarza się, że zaglądam do Jaślanów. Ponadto, oczywiście proz albo materiały źródłowe, bo zdarza się, że słowniki nie oferują tłumaczeń żadszych terminów, albo tłumaczą je błędnie lub z takim rozrzutem znaczeń, że bez kontekstu ani rusz. Dla przykładu podam termin 'voluntary bill of indictment', którego nie znalazłem w żadnym słowniku, a jak się okazuje, bez chociażby oględnej znajomości działania angielskiego wymiaru sprawiedliwości, można łatwo popełnić gafę tłumacząc go wprost.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 10-08-2017, 10:01
agarze agarze jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 36
Domyślnie

Jeśli chodzi o słownik papierowy polecam "Slownik terminologii prawniczej i ekonomicznej angielsko-polski" autorstwa Jaślanów. Bardzo dobre źródło, minus to to, że jest tylko 'w jedną stronę' z ang na pol. W internecie jest sporo słowników i też ten, na którym bazowałam znajduje się na proz.com.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.