Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #71  
Stary 07-27-2017, 10:33
bursanna bursanna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 138
Domyślnie

Czasami odwzorowanie tytułu oryginalnego jest trudne, aczkolwiek zdarzają się ładne ekwiwalenty. Jednak bardzo często mamy do czynienia z tytułami, które mijają się z celem. Jednym z przykładów może być "Dirty Dancing" przetłumaczone jako "Wirujący seks"... Chyba nigdy nie zrozumiem logiki, którą kierował się tłumacz.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #72  
Stary 07-27-2017, 14:19
mfzachorska mfzachorska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 143
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez bursanna Pokaż post
Czasami odwzorowanie tytułu oryginalnego jest trudne, aczkolwiek zdarzają się ładne ekwiwalenty. Jednak bardzo często mamy do czynienia z tytułami, które mijają się z celem. Jednym z przykładów może być "Dirty Dancing" przetłumaczone jako "Wirujący seks"... Chyba nigdy nie zrozumiem logiki, którą kierował się tłumacz.
O tym przykładzie slyszałam (nie wiem na ile to prawda), że dystrybutor życzył sobie, żeby w tytule bylo słowo "seks", żeby lepiej "sprzedać" film, co zresztą jest podobno częstą praktyką przy wprowadzaniu filmu na nowy rynek.
Ale moim zdaniem sens oryginalnego tytułu jest zachowany, dla mnie lepiej brzmi 'Wirujący seks' niż "Nieprzyzwoity taniec".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #73  
Stary 07-28-2017, 00:18
KarolinaW2 KarolinaW2 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 119
Domyślnie

Na pewno trzeba obejrzeć film żeby trafnie przetłumaczyć tytuł. Czasami warto zostawić tytuł w oryginale.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #74  
Stary 07-28-2017, 12:41
Pronia Pronia jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Miejscowość: Legnica
Posty: 33
Domyślnie

Niektórych tytułów nie da się przetłumaczyć. Bo jak np. przetłumaczyć tytuł serialu "Peaky Blinders"?
A może ktoś już to zrobił i ja wielka fanka tego serialu o tym nie wiem ...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #75  
Stary 07-28-2017, 12:51
jstrehl jstrehl jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 134
Domyślnie

Najtrudniejsze są właśnie takie tytuły, gdzie jest gra słów albo coś z mocnymi skojarzeniami kulturowymi. Na pewno trzeba obejrzeć film, żeby uchwycić, o co chodzi i znaleźć coś, co ma sens. Ale i tak coraz częściej tytuły filmów, zwłaszcza anglojęzycznych, są pozostawiane w oryginale. Niby brzmią lepiej, a tak naprawdę tłumacze unikają w ten sposób problemu. Mam co do tego mieszane uczucia, chociaż rzeczywiście zdarzają się takie, których w sumie nie da się przetłumaczyć w taki sposób, aby oddać sens.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #76  
Stary 07-28-2017, 13:21
mfzachorska mfzachorska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 143
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez jstrehl Pokaż post
Ale i tak coraz częściej tytuły filmów, zwłaszcza anglojęzycznych, są pozostawiane w oryginale. Niby brzmią lepiej, a tak naprawdę tłumacze unikają w ten sposób problemu. Mam co do tego mieszane uczucia, chociaż rzeczywiście zdarzają się takie, których w sumie nie da się przetłumaczyć w taki sposób, aby oddać sens.
Mnie się też to nie podoba, szczególnie w przypadku formatów telewizyjnych, gdzie często zostawia się tytuł oryginalny i po nim podaje polski ( np. Dancing with the stars. Taniec z gwiazdami, The brain.Genialny umysł, You can dance. Po prostu tańcz itp.) Odbiorcami tych programów sa przecież różni ludzie, również starsi, którzy niekoniecznie znają angielski i takie tytuły mogą być dla nich irytujące.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.