Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 02-04-2018, 20:32
eani eani jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 125
Domyślnie

Zauważyłam u siebie podobną "przypadłość" jak wspomniana dwa posty wyżej: po polsku mówię niższym głosem niż po japońsku, a znowu po japońsku głosem niższym niż po angielsku. Co do odczucia, że przyjmuje się inną osobowość mówiąc w innym języku, zauważyłam coś ciekawego: wbrew utartemu stereotypowi czuję się bardziej pewna w kontaktach z innymi mówiąc po japońsku, mimo że mój angielski jest na znacznie wyższym poziomie. Myślę, że ma to związek z tym, że swoisty "kanon" prowadzenia rozmowy, naturalny dystans i utarte grzeczności w języku japońskim są jak deska ratunkowa dla osoby nieśmiałej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 05-13-2018, 15:45
Zuzannasz Zuzannasz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 39
Domyślnie

Na swoim przykładzie widzę, że zupełnie inaczej wyrażam emocje w języku polskim a w języku angielskim. Mówiąc po polsku często używam przymiotników, np. kiedy coś jest piękne, albo też strony biernej, kiedy coś mi się podoba. W angielskim jestem dużo bardziej bezpośrednia i mówię wprost, że ja coś uwielbiam lub kocham. Inaczej też wtedy się czuję. Może to być kwestia samej gramatyki języka, jednak na pewno ma ona wpływ na nasze podświadome postrzeganie otoczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 06-13-2018, 16:32
Aylenette Aylenette jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 155
Domyślnie

Aż mi się przypomniał egzamin z lingwistyki Uwielbiam ten temat, fascynujące jest to jak objawia się postrzeganie świata np. w idiomach, przysłowiach. Tam rzeczywiście te granice się bardzo uwydatniają
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 06-14-2018, 20:01
karola2603 karola2603 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 115
Domyślnie

To zjawisko, że można inaczej wyrażać rzeczy/uczucia w różnych językach, jest nazywane w językoznawstwie jako różnice w strukturze semantycznej języków. W niektórych językach na jedno zjawisko istnieje kilkanaście określeń, np. w językach eskimoskich istnieje kilkanaście wyrażeń na to co my nazywamy "śniegiem"
Słyszałam kiedyś opinię, że mówiąc w języku obcym stajemy się aktorami - może coś w tym jest, że sposób mówienia wpływa na to, jak się czujemy i jak jesteśmy postrzegani przez innych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 06-17-2018, 10:11
natt93 natt93 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 126
Domyślnie

Całkowicie się zgadzam ze wszystkimi wypowiedziami powyżej. Osobiście bardzo się cieszę, że mam przyjemność znać dwa obce języki i mniej więcej rozumieć kolejne dwa. Nauka języka wiąże się z nauką kultury i historii innych narodów, a co za tym idzie sprawia, że rozumiemy, w jaki sposób inni postrzegają świat. Wydaje mi się, że po jakimś czasie sami "adaptujemy" różne postrzeganie świata, co sprawia, że zaczynamy go bardziej rozumieć.
Według mnie niektóre rzeczy łatwiej wyrazić np. po angielsku niż po polsku, sama łapię się na tym, że czasami trudno mi znaleźć odpowiednie słowa w języku polskim, aby wyrazić to, co myślę, bo akurat daną myśl mam w głowie po angielsku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 07-08-2018, 14:23
majadz majadz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 120
Domyślnie

Polecam ciekawego TEDa na ten temat [url]https://www.ted.com/talks/lera_boroditsky_how_language_shapes_the_way_we_thi nk[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 07-11-2018, 15:38
Anna P's Avatar
Anna P Anna P jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 37
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez jtomasik Pokaż post
Myślę, że ciekawym przykładem mógłby być tutaj także przymiotnik "gruboskórny" - ang. "thick-skinned". Niby to samo słowo, a jednak w języku polskim i angielskim ma ono nieco inny odcień znaczeniowy: po polsku "gruboskórny" to nie tylko "pozbawiony taktu i wrażliwości", ale przymiotnikiem tym określamy często również człowieka prostackiego, grubiańskiego. Natomiast w języku angielskim "thick-skinned" to po prostu ktoś niewrażliwy.
Jako inny przykład podam angielskie wyrażenie down-to earth i polski przymiotnik przyziemny. W sensie jak najbardziej dosłownym wydają się one do siebie podobne, gdyż oba wyrażają myśl, że ktoś lub coś znajduje się blisko ziemi. Jednak angielskie down-to-earth znaczy praktyczny, kierujący się zdrowym rozsądkiem, mocno stąpający po ziemi, natomiast polski przymiotnik znaczy powszedni, prozaiczny, szary. Dla mnie ciekawą rzeczą są konotacje wyrażenia down-to-earth i wyrazu przyziemny. Pierwszy ma wydźwięk bardzo pozytywny, gdyż Anglicy to ludzie, którzy cenią realizm i zdrowy rozsądek. Konotacje polskiego wyrazu są zdecydowanie negatywne, gdyż dla Polaków, którzy mają duszę romantyków, rzeczy związane ze zwykłą codziennością są nudne.

Wszystkim zainteresowanym relacją między językiem a kulturą bardzo polecam książkę Metaphors We Live By. Jej autorzy, George Lakoff i Mark Johnson, twierdzą, że język ma charakter metaforyczny, czyli jego formy odnoszą się do rzeczywistości materialnej. To, jakie metafory używane są w danym języku, mówi o sposobie postrzegania świata przez dana kulturę oraz systemie jej wartości. Przykładem są angielskie wyrażenia związane z czasem: save time (oszczędzać czas), waste time (marnować czas), squander time (trwonić czas), use time profitably (wykorzystać czas w sposób przynoszący pożytek). Wszystkie sugerują, że czas jest traktowany jak pieniądze albo dobra materialne. Taki sposób myślenia o czasie wcale nie jest wspólny wszystkim kulturom. Pojawił się on stosunkowo niedawno w społeczeństwach industrialnych i pokazuje obsesję tych społeczeństw na punkcie produktywności, celowości, użyteczności. Inny przykład to traktowanie argumentacji w sporze, debacie w kategoriach wojny (win an argumentwygrać spór; your claims are indifensibletwoich twierdzeń nie da się obronić). Na spór wcale nie musimy patrzeć jak na wojnę, możemy myśleć o nim w kategoriach tańca. Wszystko zależy od tego, jak pojmujemy świat.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.