Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 09-06-2011, 22:48
wiedziemka's Avatar
wiedziemka wiedziemka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Otwock
Posty: 139
Domyślnie Możliwość rezygnacji tłumacza ze zlecenia

Jest w ogóle taka możliwość, że tłumacz rezygnuje np. z tłumaczenia książki, ponieważ nie da rady tego zrobić? Np. jest to książką w jakimś nowym, awangardowym stylu o poziomie abstrakcji zbyt dużym dla tłumacza, nie rozumie on, co tłumaczy

Czy w takiej sytuacji jest możliwość rezygnacji z tłumaczenia?

Bierzemy pod uwagę, że tłumacz jest uczciwym człowiekiem, któremu zależy na jakości tłumaczenia, a nie tylko na kasie

Ostatnio edytowane przez Aneska : 01-15-2017 o 20:55.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 09-07-2011, 09:07
tulipe87 tulipe87 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 103
Domyślnie

Masz na myśli sytuację, w której tłumacz po prostu nie przyjmuje zlecenia czy sytuację, gdy tłumacz już je przyjął i w trakcie stwierdza, że sobie nie poradzi? Wydaje mi się, że w pierwszym przypadku jak najbardziej tłumacz ma prawo wyboru tekstu do tłumaczenia. Natomiast jeśli chodzi o tę drugą sytuację, to nie wyobrażam sobie, żeby tłumacz tak po prostu zrezygnował. Miał możliwość zapoznania się z tekstem zanim przystąpił do pracy i wtedy mógł ocenić swoje możliwości. Jeśli w trakcie pracy okazałoby się, że tekst go przerósł, to uważam, że powinien szukać innego rozwiązania niż rezygnacja, np. skorzystać z pomocy bardziej doświadczonych kolegów po fachu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 09-07-2011, 10:43
lenor lenor jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Łódź
Posty: 105
Domyślnie

Też mi się wydaje, że zanim przystąpisz do pracy należy zapoznać się z tekstem i ocenić swoje możłiwości. Natomiast rezygnacja w trakcie pracy jest moim zdaniem mało profesjonalna, nawet jeśli jest możliwa. Trudno, najwyżej trzeba będzie włożyć w to dwa razy więcej pracy, ale jak coś się zaczyna to juz lepiej skończyć. Dzięki temu pozostajesz wiarygodna/y
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 09-07-2011, 10:48
mwitkowska mwitkowska jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 93
Domyślnie

Zgadzam się z przedmówcami, że rezygnacja w takim przypadku byłaby bardzo nieprofesjonalna. Jeżeli ma się bardzo duże problemy z tłumaczeniem, to trzeba się przyłożyć dużo bardziej, a jeżeli nawet to nie pomaga, to poszukać u kogoś pomocy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 09-07-2011, 12:31
wiedziemka's Avatar
wiedziemka wiedziemka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Otwock
Posty: 139
Domyślnie

właściwie jeszcze za wiele nie tłumaczyłam, ale jak się podejmowałam jakichkolwiek prac w języku, to tak naprawdę nie wiedziałam do końca co to będzie, dlatego też myślałam, że tłumacz po prostu dostaje zlecenie i nie ma możliwości najpierw przeczytać i ocenić swoje siły, jeśli tak jest, to bardzo dobrze....

Lepiej nie przetłumaczyć, niż przetłumaczyć źle, prawda?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 09-07-2011, 14:25
lenor lenor jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Łódź
Posty: 105
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez wiedziemka Pokaż post

Lepiej nie przetłumaczyć, niż przetłumaczyć źle, prawda?
Jasne. Ale jak już się deklarujemy, to lepiej nie rezygnować, zacisnąc zęby i powalczyć aby tekst docelowy był dobry.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 09-07-2011, 14:44
wiedziemka's Avatar
wiedziemka wiedziemka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Otwock
Posty: 139
Domyślnie

to bardzo dziękuję za odpowiedzi, tak mnie to ciekawiło, co się a takiej sytuacji robi
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.