![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Brewiarz (Panie wiem że dni moje są policzone)
Breviary (My Lord I know my days are drawing to a close ) Panie My Lord wiem ze dni moje są policzone I know my days are drawing to a close zostało ich niewiele So few of them left Tyle żebym jeszcze zdążył zebrać piasek But enough to gather the sand którym przykryją mi twarz they will cover my face nie zdążę już I won’t manage zadośćuczynić skrzywdzonym to compensate for the hurt suffered ani przeprosić tych wszystkich neither to apologize all którym wyrządziłem zło for the harm done dlatego smutna jest moja dusza sad is my soul then życie moje my life powinno zatoczyć koło should draw a circle zamknąć się jak dobrze skomponowana sonata close as a well-composed sonata a teraz widzę dokładnie and now I can see clearly na moment przed codą just about the coda porwane akordy all the chords torn źle zestawione kolory i słowa mismatched words and colours jazgot dysonans clamour and discord języki chaosu chaos tongues dlaczego why życie moje my life nie było jak kręgi na wodzie wasn’t like widening circles on the water - obudzonym w nieskończonych głębiach the beginning awaken in endless depths początkiem który rośnie which grows układa się w słoje stopnie fałdy flows in rings folds steps by skonać spokojnie to die in peace u twoich nieodgadnionych kolan at your unguessable knees |
|
||||
|
||||
![]() witam
Tyle żebym jeszcze zdążył zebrać piasek But enough to gather the sand tak sobie myślałam. Cały wiersz dotyczy przygotowywania sie na śmierć. W kontekście śmierci użyłabym raczej słowa soil zamiast sand języki chaosu chaos tongues the languages of chaos nie było jak kręgi na wodzie wasn’t like widening circles on the water - zdaje mi sie,że widening circles IN the water pozdrawiam |
|
|||||
|
|||||
![]() dni moje są policzone
A może jednak "my days are numbered" - bo, jak dla mnie, "policzone" tzn. ograniczone, z góry ustalone. To, że niewiele zostało jest dalej. Myślę, że warto zajrzeć do Biblii, np. do Syracha (rozdział 37). Cytat:
![]() Cytat:
![]() @ anna banaczkowska Piasek to piasek. Zostawiłbym "sand." pozdrawiam ![]() |
|
||||
|
||||
![]() hej wszystko ładnie ładnie ale mam parę uwag a raczej propozyjcji, ale tylko takich drobnych:
nieodgadnione kolana - mysterious knees dni są policzone - days are numbered którym przykryją mi twarz - they will cover my face with zadośćuczynić skrzywdzonym - to compensate the hurt for suffering Pozdrawiam ![]() |
|
||||
|
||||
![]() Witam,
przekład nie jest zły, ale przyznam, że nie bardzo odpowiada mi nastrój. Mam też uwagi co do doboru niektórych słów i zauważyłam drobne błędy gramatyczne. Moje zastrzeżenia dotyczą jednak przede wszystkim stylu, więc napiszę po prostu, jak sama przetłumaczyłam odpowiednie części. Breviary (My Lord I know my days are drawing to a close) Breviary (My days are numbered, my Lord/ oh Lord) But enough to gather the sand they will cover my face But enough to gather the sand which is to cover my face I won’t manage to compensate for the hurt suffered neither to apologize all for the harm done sad is my soul then - myślę, że warto tu wykorzystać angielską wersję Mk 14,34 (np. "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death") Too little time to compensate for wrongs done Too many people by whom to pray forgiveness my soul so overwhwlmed with sorrow - almost to die my life should draw a circle close as a well-composed sonata my life should be a closed circle finished-off like a well-composed sonata and now I can see clearly just about the coda all the chords torn mismatched words and colours clamour and discord chaos tongues and now just before coda's hour I can see clearly notes out of tone words and colours that won't belong squawk and discord - the Babel's curse why my life wasn’t like widening circles on the water the beginning awaken in endless depths (awoken, awaked) which grows flows in rings folds steps to die in peace at your unguessable knees why was my life not them circles on the water alike or a beginning woken among depths unreached which grows falls into rings steps and folds to find a peaceful death at your mysterious knees Powodzenia! |
|
||||
|
||||
![]() Witam!
Przekład jako całość mi się podoba, niemniej mam kilka uwag- poprawek, które nie zostały jeszcze wspomniane. Cytat:
może coś takiego: to compensate harmed for the suffering Cytat:
może "apologize those who I have harmed" i jeszcze ładne słowko na "nieodgadniny"- 'inscrutable ![]() Pozdrawiam |
|
|||||
|
|||||
![]() witam
![]() Parę drobnych uwag.. ![]() zgadzam sie z uwagami innych - "numbered" byloby lepsze Cytat:
Cytat:
Cytat:
Cytat:
Generalnie jest ok, duch wiersza został moim zdaniem przekazany ![]() |
|
||||||||
|
||||||||
![]() Witam,
wrzucam trochę moich "poprawek". Jeśli chodzi o tytuł, można byłoby troszkę inaczej - zamiast "drawing to a close", jest ładny odpowiednik do polskiego policzone: numbered. Czyli: "My Lord I know my days are numbered". Cytat:
Cytat:
nor to apologise to those who have been harmed and sad is my soul Cytat:
Cytat:
Cytat:
Cytat:
Cytat:
why wasn't my life like circles on the water the beginning awakened in endless depths which grows arranges into rings levels wrinkles To byłoby na tyle ![]() Pozdrawiam! |