Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 01-15-2008, 16:44
KatarzynaK KatarzynaK jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 26
Domyślnie Zbigniew Herbert "Od końca"

Od końca
From the end
Herbert Zbigniew
A potem ustawiono wszelki stół i odbyła się wspaniała weselna
And then there was a big table brought and a great wedding reception took
uczta. Księżniczka była tego dnia jeszcze piękniejsza niż zwykle.
Place. The princess was extremely beautiful that day, more beautiful than she has ever been
Grała muzyka. Dziewczęta śliczne jak księżyce tańczyły na dole.
The music was playing. The girls as beautiful as the Moon were dancing downstairs.
No dobrze, ale co było przedtem? Ach, nie myślmy nawet o tym.
All right, but what had happened before? Ah, we shouldn’t even think about it.
Czarna wróżka bije o okna jak ćma. Czterdziestu rozbójników
The black witch strikes with windows as if she was a moth. The forty thieves
pogubiło w ucieczce długie noże i brody, a smok zamieniony
Have lost their long knives and beards during their escape, and the dragon, changed into a
w chrabąszcza śpi spokojnie na liściu migdału.
Cockchafer slips peacefully on an almond’s leaf
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 01-18-2008, 14:04
blueberrygood's Avatar
blueberrygood blueberrygood jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Miejscowość: Poznań
Posty: 71
Domyślnie

Witam,

takie mam uwagi to tłumaczenia:

Cytat:
And then there was a big table brought...
bigto takie słowo trochę infantylne. Proponuję broad. Zamiast brought, można użyć set up. Składnia powinna być taka: And then a broad table was set up....

Cytat:
The princess was extremely beautiful that day...
To zdanie jest dopowiedziane przez tłumacza. Nie ma tego w oryginale.

Cytat:
The music was playing. The girls as beautiful...
Wyrzucić the.

Cytat:
All right, but what had happened before? Ah, we shouldn't even think about it.
Wywalić all, had i zmienić shouldn't na didn't.

Cytat:
The black witch strikes with windows...
Zamiast with powinno być at.

Cytat:
The forty thieves have lost their long knives and beards during their escape...
Wyrzucić have. Lepiej brzmi in escape.

Cytat:
Cockchafer slips peacefully...
A tu się wkradł błąd ortograficzny...

Pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 01-18-2008, 14:34
Gosia Gosia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 89
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez KatarzynaK Pokaż post
Od końca
From the end
Ja rozumiem sens tego tytułu raczej jako: "Backwards" albo "In Reverse Order"

Cytat:
Zamieszczony przez KatarzynaK Pokaż post
A potem ustawiono wszelki stół i odbyła się wspaniała weselna
And then there was a big table brought and a great wedding reception took
uczta. Księżniczka była tego dnia jeszcze piękniejsza niż zwykle.
Place. The princess was extremely beautiful that day, more beautiful than she has ever been
te nowatorskie połączenia słów u Herberta są bardzo trudne do przetłumaczenia - tu nawet umknęło uwadze tłumacza, iż w oryginale jest wszelki stół, a nie wielki stół - proponuję:

"Then every table was brought and a great wedding reception took
Place. The Princess that day was more beautiful than ever."

Cytat:
Zamieszczony przez KatarzynaK Pokaż post
Grała muzyka. Dziewczęta śliczne jak księżyce tańczyły na dole.
The music was playing. The girls as beautiful as the Moon were dancing downstairs.
skoro "księżyce", to może moons?

Cytat:
Zamieszczony przez KatarzynaK Pokaż post
Czarna wróżka bije o okna jak ćma. Czterdziestu rozbójników
The black witch strikes with windows as if she was a moth. The forty thieves
jak "o okna" to może at windows?

Cytat:
Zamieszczony przez KatarzynaK Pokaż post
w chrabąszcza śpi spokojnie na liściu migdału.
Cockchafer slips peacefully on an almond’s leaf
chyba sleeps?

ufff, wracam do świata realnego
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 01-22-2008, 16:41
Gosia Gosia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 89
Domyślnie

albo raczej is sleeping peacefully...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 01-29-2008, 15:03
asikora asikora jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 19
Domyślnie

Witam,
Zgadzam sie z powyzszymi uwagami. Poza tym we fragmencie:

The black witch strikes with windows as if she was a moth

poza wspomnianym juz at windows, napisałabym as a moth,czyli jak ćma, a nie jakby była ćmą. Zdaje mi się, że to pewna różnica w znaczeniu.
Poza tym podoba mi się
Pozdrawiam
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 01-29-2008, 20:59
dadak dadak jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 17
Domyślnie

Witam!
kilka uwag:
1. Dla mnie tytuł jest ok; oddaje sens oryginału, więc nie zmieniałabym go;
2. w oryginale jest "wszelki stół" więc "and then they set up all tables" itd.
3. "strike at windows" a nie "with". wierze, że to po prostu mała literówka
4. "like a moth" nie "as if she was a moth" ponieważ zmieniłaś znaczenie;
5. do czynności dziejących się w tle akcji i w chwili mówienia używamy Present Continuous nie Simple np: "The black witch strikes with windows" czy "Cockchafer slips peacefully on an almond’s leaf"
poza tym ok
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 02-02-2008, 02:17
joannaj joannaj jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2008
Miejscowość: Autonomiczna Republika Świdnik
Posty: 37
Domyślnie

Zgadzam sie z Gosia w kwestii tytulu i księżycow

Cytat:
The black witch strikes with windows as if she was a moth.
hits the windows like a moth?

Zachowany rytm oryginału poza tym dodatkiem o księżniczce
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.