Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 02-01-2008, 00:36
muszynianka muszynianka jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2008
Posty: 15
Domyślnie Z.Herbert - wiatr i róża

Wiatr i róża
Herbert Zbigniew

W ogrodzie rosła rdza. Zakochał się w niej wiatr. Byli zupełnie
The rust grew in the garden. The wind fell in love with her. They were totally

różni, on - lekki i jasny, ona - nieruchoma i ciężka jak krew.

different, he – light and bright, she –motionless and heavy as blood.

Przyszedł człowiek w drewnianych sabotach i gołymi rękami zerwał
A man had come in wooden sabots and with his bare hands picked

różę. Wiatr skoczył za nim, ale tamten zatrzasnął przed nim drzwi.
the rose. The wind jumped up to him, but the latter slammed the door.

- Obym skamieniał - zapłakał nieszczęśliwy. - Mogłem obejść cały
- may I petrified – he groaned mournfully. – I could travelled the

świat, mogłem nie wracać wiele lat, ale wiedziałem, ze na zawsze czeka.
world, I was away for many years, but I knew, that she was waiting

Wiatr rozumiał, że aby naprawdę cierpieć, trzeba być wiernym.

The wind has understood - to suffer truly, one has to be faithful.
[/b][/b]

Ostatnio edytowane przez muszynianka : 02-01-2008 o 00:39.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 02-01-2008, 10:52
KatarzynaK KatarzynaK jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 26
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez muszynianka Pokaż post

Przyszedł człowiek w drewnianych sabotach i gołymi rękami zerwał
A man had come in wooden sabots and with his bare hands picked

różę.
[/b]
a man came and picked...


Doskonale przetłumaczony stan wewnętrzny i emocje podmiotu lirycznego, zachowany rytm i przerzutnie, ta sama kolejność motywów, ta sama gorycz. Wyrazy odpowiednio dobrane, przekład wierny...bardzo mi się podoba
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 02-01-2008, 12:23
Gosia Gosia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 89
Domyślnie

Witam,

trochę surowszym okiem spoglądam na ten przekład - moim zdaniem niedopracowany.

Brakuje tłumaczenia tytułu - dość istotny element.

Ponadto - błędy gramatyczne:

Cytat:
Zamieszczony przez muszynianka Pokaż post
Przyszedł człowiek w drewnianych sabotach i gołymi rękami zerwał
A man had come in wooden sabots and with his bare hands picked
a man came

Cytat:
- Obym skamieniał - zapłakał nieszczęśliwy. - Mogłem obejść cały
- may I petrified – he groaned mournfully. – I could travelled the
-I wish I was turned into a stone - he weeped mournfully. - I could travel

Cytat:
świat, mogłem nie wracać wiele lat, ale wiedziałem, ze na zawsze czeka.
world, I was away for many years, but I knew, that she was waiting[b]

I could be away
, I knew that

Cytat:
Wiatr rozumiał, że aby naprawdę cierpieć, trzeba być wiernym.
The wind has understood - to suffer truly, one has to be faithful.
understood

zastanawiam się, czy tak jak w "Wiernym ogrodniku" słówko "constant" nie byłoby lepsze aby oddać stałość uczuć...

Pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 02-01-2008, 14:12
dorota dorota jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 26
Domyślnie

Witam!
Mnie przekład jako całość się podoba, oddaje rytm utworu i przekazuje emocje w nim zawarte. Co prawda jest kilka błędów, które zostały już wymienione, więc nie będę powtarzała, bo to raczej nie ma sensu...
Główny zarzut, to to, że nie przetłumaczyłaś tytułu...A jakby nie patrzeć, najczęściej zaczynamy czytanie od tytułu, takie jest bynajmniej moje zdanie.
Pozdrawiam,
Dorota
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 02-01-2008, 14:19
Klempicz's Avatar
Klempicz Klempicz jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Miejscowość: Poznań
Posty: 368
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez dorota Pokaż post
Główny zarzut, to to, że nie przetłumaczyłaś tytułu...A jakby nie patrzeć, najczęściej zaczynamy czytanie od tytułu, takie jest bynajmniej moje zdanie.
No i tytuł jest najważniejszy! Nie mam na myśli tytułów filmów, bynajmniej - w tym przypadku decyduje marketing, ale wiersze... Tu trzeba się postarać! Takie jest przynajmniej moje zdanie.

Pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 02-01-2008, 17:36
joannaj joannaj jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2008
Miejscowość: Autonomiczna Republika Świdnik
Posty: 37
Domyślnie

Bledy na ktore zwrocilam uwage, zostaly juz wymienione ..Oczywiscie tytul nalezalo przetlumaczyc Dobrze oddalas forme wiersza, ktora moim zdaniem jest dosc wazna w tym przypadku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 02-01-2008, 20:21
aurora aurora jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 85
Domyślnie

- may I petrified – he groaned mournfully. – I could travelled the
world, I was away for many years, but I knew, that she was waiting
The wind has understood - to suffer truly, one has to be faithful.


- I wish I were rock - he moaned under pain - I could traverse the earth
in width and length rush only forward and never return because I knew
that forever she’d wait - The wind fathomed at hour so wakeful
one cannot suffer if one is unfaithful
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 02-02-2008, 01:20
muszynianka muszynianka jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2008
Posty: 15
Domyślnie

jako autorka tłumaczenia

chciałam ustosunkować się do postów

jeśli chodzi o błedy gramatyczne zgadzam się co do tych dotyczący użycia czasu -- natomiast zamiana -- turned into stone --- nie jest wg mnie właściwa

a co do tytułu
racja umknął on tutaj mojej uwadzę (na szczęście w tłumaczeniu do zleceniodawcy jest on zawarty)

pozdrawiam i dziękuję za konstruktywną krytyką
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 02-04-2008, 12:00
blueberrygood's Avatar
blueberrygood blueberrygood jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Miejscowość: Poznań
Posty: 71
Domyślnie

Witam,

Już właściwie wszystkie błędy w tym tłumaczeniu zostały wymienione. Zgadzam się z Gosią, że jest on niedopracowany. Można napisać, że przekład jest "a bit clumsy"
Oto moje poprawki co do niektórych miejsc tłumaczenia:
Cytat:
They were totally different, he - light and bright, she - ....
Źle zostały użyte zaimki osobowe. Powinno być him oraz her kolejno.

Oto moje propozycje na następujące zdania:

A man came in wooden sabots and with his bare hands picked a rose.

The wind jumped at him, but he slammed the door in front of it.

I could have travelled the whole world, I could have stayed away... that she is always waiting.

The wind understood that to truly suffer...

Cytat:
Zamieszczony przez Gosia Pokaż post
-I wish I was turned into a stone
Tutaj bym się z Gosią nie zgodziła. Jest to dość sztuczne i jakoś nie pasuje do rytmu wiersza. Myślę, że pierwotna wersja z małą poprawką jest dobra: May I be petrified

Pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 02-04-2008, 12:36
Klempicz's Avatar
Klempicz Klempicz jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Miejscowość: Poznań
Posty: 368
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez blueberrygood Pokaż post
Myślę, że pierwotna wersja z małą poprawką jest dobra: May I be petrified

Pozdrawiam!
Petrificus Totalus!!!

Pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.