Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-10-2011, 20:04
Viima Viima jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Warszawa/Kraków/Olkusz
Posty: 127
Domyślnie Tłumaczenie fantastyki polskiej na języki obce

Na wstępie powiem, że czytam dużo książek, a spora część z nich to fantastyka (szeroko pojęta), również polska. Uważam, ze mamy w kraju wielu znakomitych fantastów i od dłuższego czasu zastanawiam się czy polscy autorzy fantastyki mają szanse zaistnieć za granicą. Jak sądzicie? :)
Dla przykładu - Andrzej Sapkowski i jego słynna seria o wiedźminie, przetłumaczona jest na wiele języków i jest dość znana (choć myślę, że znana szczególnie ze względu na grę na podstawie książek). A co z innymi autorami? Z tych najbardziej znanych - Piekara, Pilipiuk, Grzędowicz czy Kossakowska. Istnieją przekłady ich utworów na przykład na angielski?

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 06-12-2017 o 12:24.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-17-2011, 13:11
Nyanpire Nyanpire jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 89
Domyślnie

Zgadzam się. Polscy autorzy fantastyki zdecydowanie mają potencjał! A w szczególności Maja Lidia Kossakowska. Szperałam trochę w sieci, szukając czy są może jakieś przekłady na język angielski jej powieści...Niestety nic nie znalazłam, a szkoda bo uważam, że zagranica dużo traci. Gdyby komuś jednak udało się znaleźć jakieś angielskie przekłady książek Kossakowskiej, to niech da znać. Bardzo jestem ciekawa jak to mogło wyjść i czy magia jej książek została zachowana. Wygląda jednak na to, że jest przekład czeski Siewcy Wiatru: "Rozsévač větru" Szkoda tylko, że czeskiego nie znam.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-17-2011, 16:36
Beata1984 Beata1984 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 20
Domyślnie

"Wiedźmina" Sapkowskiego przetłumaczono na rosyjski. Niestety ocenzurowano książkę i wydano ją bez zgody autora.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 12-18-2011, 13:31
Scarlett Scarlett jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Miejscowość: Poznań
Posty: 13
Domyślnie

"Wiedźmin" jest też bardzo popularny w Czechach. Jednak, jak dla mnie saga Sapkowskiego ze względu na specyfikę języka jest praktycznie nieprzekładalna, jest tam zbyt wiele odniesień do polskiej kultury i polskiego języka, które są niezrozumiałe dla obcokrajowca (np. pierwsze polskie zdanie "Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj", u Sapkowskiego to było chyba "Daj, ać ja pobruszę, a ty leć do piwnicy po piwo".)

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-10-2017 o 12:40.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 12-21-2011, 00:42
Aglarwen's Avatar
Aglarwen Aglarwen jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 109
Domyślnie

Wydaje mi się, że przetłumaczenie "Wiedźmina" na chociażby angielski, wiąże się ze zbyt dużym zubożeniem tekstu docelowego - poczytałam trochę "Krwi elfów" i jest przetłumaczona IMHO solidnie, ale jednak czegoś jej brakuje Sapkowski stworzył sagę, która jest w pełni zrozumiała tylko dla czytelnika dobrze obeznanego z kulturą i historią - mnóstwo nawiązań, neologizmów i archaizmów czynią tłumaczenie naprawdę trudnym. Jeśli chodzi o inne tytuły - Jakub Wędrowycz, na przykład, też wydaje mi się dosyć trudny w tłumaczeniu i odbiorze przez obcojęzycznych czytelników.

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-10-2017 o 12:40.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 12-26-2011, 22:44
kajama kajama jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Miejscowość: Poznań
Posty: 58
Domyślnie

Książki Jacka Dukaja zostały przetłumaczone na angielski, rosyjski... Chciałam się zająć tą tematyką w mojej pracy magisterskiej, niestety trudno znaleźć książkę polskiego autora przetłumaczoną na niemiecki. Jeśli macie jakieś propozycje to dajcie znać
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 12-27-2011, 11:06
astral's Avatar
astral astral jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 89
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Aglarwen Pokaż post
Wydaje mi się, że przetłumaczenie "Wiedźmina" na chociażby angielski wiąże się ze zbyt dużym zubożeniem tekstu docelowego- poczytałam trochę "Krwi elfów" i jest przetłumaczona IMHO solidnie, ale jednak czegoś jej brakuje Sapkowski stworzył sagę, która jest w pełni zrozumiała tylko dla czytelnika dobrze obeznanego z kulturą i historią- mnóstwo nawiązań, neologizmów i archaizmów czynią tłumacznenie naprawdę trudnym. Jeśli chodzi o inne tytuły- Jakub Wędrowycz na przykład też wydaje mi się dosyć trudny w tłumaczeniu i odbiorze przez obcojęzycznych czytelników.
Myślę, że brakuje po prostu dobrego, anglojęzycznego tłumacza. Tekst faktycznie jest trudny do przekładu, ale dobry tłumacz poradziłby sobie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 04-06-2012, 10:00
trojo trojo jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 59
Domyślnie Tłumaczenie "Wiedźmina"

Polecam felieton Wojciecha Orlińskiego, który dotyczy "trudnych miejsc", które musi pokonać tłumacz, przekładając "Wiedźmina" Sapkowskiego.

[url]http://wyborcza.pl/1,99495,11480242,Pozytek_z_wolacza__czyli_tajniki_ prozy_Sapkowskiego.html[/url]

Jakie są Wasze propozycje przekładu? Mi przychodzą do głowy takie:

"Niechajcie go, ojciec" - Leave him be, old man

"nieprzespieczny" - dhreadening, dangeserious

Ostatnio edytowane przez trojo : 04-06-2012 o 10:01. Powód: oczywiście Wiedźmina
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 04-06-2012, 12:34
DaguMarowa's Avatar
DaguMarowa DaguMarowa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 109
Domyślnie

Wow, zaprawdę, tłumaczenie Sapkowskiego może być koszmarem. Nie wiem, czy byś się poważyła... Spróbujemy jednak.

"Niechajcie go, ojciec" - Leave him/Let him be, daddy/old bub
Myślałam nad you old man/you old dog/you old geezer, ale to jednak zbyt bezpośrednio obraźliwe słowa. Może właśnie lepsze jest pogardliwe, lekko zawoalowane, patronising "tatuśku", jak wyżej: daddy, bub.

Co jednak zrobić z taką rzycią czy wąpierzem, którego wymyślił A.S.? Ja nawet nie chcę patrzeć na ten przekład Wiedźmina, który się ukazał jakiś czas temu, bo chyba bym zeszła na atak serca.

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-10-2017 o 12:57.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 04-09-2012, 00:15
bgrodzicka bgrodzicka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 54
Domyślnie

Można kombinować, jak czynił to tłumacz HP - pani Rowling postawiła przed nim równie trudne zadanie.
Osobiście skłaniałabym się do poszukiwań odpowiedników w okresie, na który język w książce jest stylizowany.

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-10-2017 o 12:57.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.