Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 11-20-2018, 13:52
IrishCitizen2018's Avatar
IrishCitizen2018 IrishCitizen2018 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 125
Domyślnie

Charakterystyczne dla tych tekstów są długie zdania, za które nie wiadomo jak się zabrać. Poza tym należy operować bardzo specyficznym żargonem, inaczej od razu widać, że jesteśmy „spoza branży."
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 11-24-2018, 23:21
katarzyna.b katarzyna.b jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 29
Domyślnie

Czytanie i zrozumienie tekstów prawniczych nawet w języku polskim sprawia trudność osobom, które się na tym nie znają a co dopiero w innym języku Jednak z każdym kolejnym tłumaczeniem takiego tekstu staje się to coraz łatwiejsze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 12-12-2018, 16:19
Ania94 Ania94 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 17
Domyślnie

Największą trudnością w tłumaczeniach prawniczych jest dla mnie terminologia. W związku z tym, że nie posiadam wykształcenia prawniczego, tłumaczenie takiego tekstu zajmuje mi sporo czasu, gdyż sprawdzam znaczenie pojawiających się terminów, bo często nie wiem, co one znaczą po polsku. Jednak jest to niezbędne dla rozumienia tego, co się tłumaczy. W przeciwnym razie można popełnić błąd rzeczowy, co jest już dużym problemem. Poza tym, trudności w tłumaczeniu tekstów prawniczych pojawiają się w związku z różnicami w prawodawstwie krajów oryginału i przekładu, co niejednokrotnie wymaga dodatkowych objaśnień w przypisie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 12-20-2018, 17:17
NataliaPe NataliaPe jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 117
Domyślnie

Terminologia prawnicza. Specjalne zwroty itp...dla mnie to jest najtrudniejsze więc zazwyczaj posiłkuję się radą u znajomego prawnika.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 04-20-2019, 20:03
Querido Querido jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 120
Domyślnie

Zdecydowanie terminologia, balansowanie między cienkimi różnicami w znaczeniu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 06-16-2019, 14:39
magdatrz's Avatar
magdatrz magdatrz jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2016
Posty: 85
Domyślnie

terminologia prawnicza jest bardzo trudna. Tutaj trzeba bardzo uważać. Następnie zrozumienie tekstu oraz zawiłych i długich konstrukcji zdań - te czynniki sprawiają, że tłumaczenia prawnicze są dosyć trudne. Oczywiście znajomość prawa (nawet w jej podstawowym znaczeniu) ułatwia pracę tłumacza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 06-16-2019, 22:42
Lukasz Lukasz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 122
Domyślnie

Dużym wyzwaniem są zacierające się granice znaczeń niektórych terminów. Ciężko jest się też zabrać za tłumaczenia prawnicze nie mając odpowiedniego przygotowania W różnych krajach podobne do siebie terminy mogą mieć węższe bądź szersze znaczenie, dlatego dla pewności warto zerknąć jak dane słowo jest definiowane. W sumie kolejną przydatną rzeczą są chociaż podstawy z logiki matematycznej. Może wydawać się, że sporo tej wiedzy jest potrzrbne, ale za to jaka frajda jak takie tłumaczenie się wreszcie skończy!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 08-08-2019, 21:32
Alessandra's Avatar
Alessandra Alessandra jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 41
Domyślnie

Moim zdaniem tłumaczenia prawnicze pełne są pułapek, szczególnie dla osób nie posiadających wykształcenia lub doświadczenia prawniczego. Każdy z krajów ma swój system prawny. Niekiedy różnią się bardzo, innym razem mniej, jednak te różnice zawsze występują. Nawet podobne instytucje mogą na gruncie danego tłumaczenia ujawniać swoje istotne różnice (flagowym przykładem są spółki, różnie skonstruowane w różnych krajach). Ponadto w języku prawnym i prawniczym występują specyficzne sformułowania, których używanie "wchodzi w krew" wraz z doświadczeniem i w środowisku prawniczym brzmią naturalnie (używane też są powszechnie w dokumentach), choć "z zewnątrz" tak naturalne nie są. Przykład: sformułowanie o odszkodowaniu "przenoszącym wysokość kary umownej" - kiedyś przekonałam się, że dla osoby nie będącej prawnikiem może ono brzmieć jak błąd. Gdybym nie była z nim oswojona (wykształcenie i doświadczenie prawne) mogłabym pewnie uważać tak samo
Myślę, że biegłość w realizacji tłumaczeń prawnych wzrasta wraz ze wzrostem znajomości prawa obu krajów oraz obycia się z językiem prawnym i językiem prawniczym tam panującym. Nie jest to jednak kwestia łatwa. Ba, niewykluczone, ze im głębiej człowiek wnika w tematykę, tym więcej niuansów zauważa, ale też widzi jak wiele jeszcze przed nim
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 08-17-2019, 14:54
klanie0211 klanie0211 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2016
Posty: 20
Domyślnie

Tłumaczenia prawnicze to zdecydowanie najbardziej specyficzna działka tłumaczeń specjalistycznych. O ile np. w dziedzinie medycyny/inżynierii zasady są, niezależnie od języka, takie same (tzn. dane urządzenie zawsze będzie działało tak samo, łatwiej więc znaleźć ekwiwalenty) o tyle w prawo trzeba naprawdę się zagłębić i poznać legislację zarówno kultury wyjściowej jak i docelowej. Oczywiście, nie oznacza to, że tłumacz prawniczy musi ukończyć prawo czy znać wszystkie przepisy. Z pewnością jednak jest to dziedzina tłumaczeń pełna wyzwań.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.