Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 01-07-2018, 18:09
Kosiarenka Kosiarenka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 121
Domyślnie

Niuanse prawnicze, sztywność formy i monotonność. Chociaż dla niektórych mogą to być pozytywy. :P
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 01-07-2018, 22:35
Barborka678 Barborka678 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 118
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez AniaS Pokaż post
Dla mnie zdecydowanie terminologia, jak chyba dla wszystkich,którzy nie ukończyli kierunków prawniczych. Bez dodatkowych kursów ani rusz.
Jest wiele fajnych książek, dzięki którym da się nauczyć terminologii samemu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 01-08-2018, 01:33
damian1993 damian1993 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 152
Domyślnie

Dłuższe formy zdaniowe, kiedy nawet znając terminologię nie mamy pojęcia jak skleić całość. Często trzeba się nieźle namęczyć aby odpowiednio przełożyć mowę prawniczą.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 06-10-2018, 23:20
PatrycjaN PatrycjaN jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 24
Domyślnie

W mojej ocenie najtrudniejsza jest terminologia ze względu na to, że w krajach anglosaskich obowiązuje zupełnie inny system prawny od obowiązującego w Polsce (system prawa precedensowego) i niektóre instytucje nie mają odpowiednika w polskim systemie prawnym (i odwrotnie).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 06-23-2018, 12:37
Mar41 Mar41 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Miejscowość: Ostrołęka
Posty: 119
Domyślnie

Przede wszystkim terminologia oraz ta stylistyka zdań. Jeśli chodzi o terminy, to wiele z nich jest archaiczna i wymaga specjalistycznej wiedzy. Dobrze też wiedzieć co się tłumaczy, więc podstawowa wiedza o prawie także się przyda. Jeśli chodzi o stylistykę, to istnieją zasady i maniery wymowy, jak np. w angielskim są powtórzenia 3 razy. Ogólnie to nie jest "plain english" i często trudno zrozumieć o co chodzi w tych dokumentach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 06-24-2018, 01:20
justynam655 justynam655 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 119
Domyślnie

W takich tłumaczeniach największym problemem jest terminologia oraz to, że zmienia się ona w zależności od danego kraju. Mogę tutaj posłużyć się przykładem zaczerpniętym z języka niemieckiego - w Austrii odpowiednik polskiego sądu rejonowego to das Bezirksgericht, natomiast w Niemczech jest to das Amtsgericht. Jak widać, nie wystarczy tutaj sama znajomość tłumaczenia terminu, lecz wymagana jest szczegółowa wiedza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 07-08-2018, 18:45
mpawlak09 mpawlak09 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 121
Domyślnie

Najtrudniejsza jest zdecydowanie terminologia, do tego czasami ciężko zweryfikować czy nasze tłumaczenie słowa jest poprawne czy nie, ze względu na niuanse takie jak np. w poście wyżej. Potrzebna jest do tego wiedza najlepiej ze studiów lub kursów prawniczych. Trzeba też być bardzo precyzyjnym w tłumaczeniu. Uczyłam kiedyś angielskiego jedną panią prawnik - opowiadała, jak na studiach przykłada się wagę do precyzji wypowiedzi. Tłumacz musi obowiązkowo robić to samo, by zachować znaczenie oryginału.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 08-08-2018, 10:03
agatabog agatabog jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 109
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez AniaS Pokaż post
Dla mnie zdecydowanie terminologia, jak chyba dla wszystkich,którzy nie ukończyli kierunków prawniczych. Bez dodatkowych kursów ani rusz.
Gdzie szukać i kto organizuje takie kursy ? jak to wygląda ? Chciałabym zajmować się legilingwistyką, skończyłam prawo i studiuję języki, ale potrzebuję czegoś, co połączy te dwa wątki, np. taki kurs.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 11-18-2018, 23:35
patwan patwan jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 123
Domyślnie

Dla mnie najbardziej problematyczna jest terminologia oraz składnia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 11-20-2018, 06:43
kebula kebula jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 92
Domyślnie

Dla mnie moze niekoniecznie terminologia (w koncu od czego mamy glosariusze), ale prawniczy zargon. Jest jak kolejny jezyk obcy
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.