Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 11-13-2009, 20:12
bmar87 bmar87 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 72
Domyślnie

A może ktoś wie co zrobić kiedy tekst naszpikowany jest idiomami, których znaczenia nawet google nie chce nam zdradzić? Często twórcy książek stosują regionalne, mało popularne sformułowania. Najlepiej oczywiście jest w takiej sytuacji porozmawiać z autorem książki, prosząc go o wyjaśnienie niezrozumiałych fragmentów, a co jeśli nie mamy takiej możliwości?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 11-14-2009, 16:08
magda_tatara magda_tatara jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 62
Smile

Wtedy można spróbować szukać odpowiedzi wśród naszych znajomych native speakerów, zadawać pytania na forach dla tłumaczy (nie tylko polskich, ale i tych stworzonych w języku, z którego tłumaczymy) lub na czatach obcojęzycznych
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 11-14-2009, 16:40
magda_tatara magda_tatara jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 62
Domyślnie

Kolejnym problemem mogą okazać się idiomy i powiedzenia, które nie mają swoich odpowiedników w językach docelowych. Czasami należy je tłumaczyć w sposób opisowy lub stosując synonim nie będący idiomem:

Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime. => Daj człowiekowi rybę, a nakarmisz go na cały dzień; naucz go łowić ryby, a nakarmisz go na całe życie.
masło maślane => tautology
A cat may look at the king. => Każda, nawet najmniej ważna osoba, ma jakieś prawa.
My hands make light work. => Wiele rąk czyni pracę lżejszą.

Czasami tłumaczowi jest szkoda zrezygnować z jakiegoś powiedzonka i próbuje stworzyć neologizm, ale w takim przypadku trzeba uważać na to, aby nie zatracić faktycznego przekazu idiomu.

Istnieją również przysłowia, które wprawdzie nie mają swoich odpowiedników w języku polskim, ale można je „naciągnąć“, podkładając pod pewną polską sentencję:

Look before you leap.
=> Gdyby kózka nie skakała, to by nóżki nie złamała.

Ale są i pewne idiomy / sentencje, mające swe idelane odpowiedniki w dwóch językach:

Rome wasn't built in a day.
=> Nie od razu Kraków zbudowano. / Nie od razu Rzym zbudowano.
A lie has no legs. => Kłamstwo ma krótkie nogi.

Tutaj problem praktycznie nie występuje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 11-24-2009, 15:29
JoannaPietrak JoannaPietrak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 89
Domyślnie

Myslę, że w przypadku idiomów, które nie mają odpowiedników w języku polskim nie powinniśmy tworzyć swoich własnych powiedzonek, gdyż mogą one niepotrzebnie zmylić czytelnika, a często nawet wydawać się śmieszne i nielogiczne. Ja przetłumaczyłabym takie idiomy opisowo i ewentualnie dała przypis podający oryginalne brzmienie i wyjaśnienie dosłowne. Oczywiście nie można robić tego w sytuacji, kiedy tekst jest naszpikowany takimi "nieprzekładalnymi" idiomami i powiedzeniami. Wtedy sytuacja jest o wiele bardziej skomplikowana i czasem trzeba po prostu rezygnować z części z nich.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 10-21-2018, 23:38
ka555 ka555 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 144
Domyślnie

Długie zdania mogą oznaczać charakterystyczny styl autora bądź oddawać nastrój dzieła i wówczas należy próbować je zachować w przekładzie. Warto pamiętać, że nie zawsze ma się taką możliwość, czasem cięcia zdań są konieczne, gdyż bez tego w języku docelowym mogłyby brzmieć nienaturalnie albo niezrozumiale.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 10-29-2018, 00:21
ankayyy86 ankayyy86 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 118
Domyślnie

W wielu przypadkach nie ma innego wyjścia niż cięcie zdań. Podobnie jest w języku hiszpańskim - osoba polskojęzyczna po prostu nie jest przyzwyczajona do tego rodzaju zjawiska. Myślę, że stojąc przed wyborem "skrócić czy nie", odpowiedź na korzyść polskiego czytelnika jest jasna
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 02-04-2019, 20:11
wojkam wojkam jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 109
Domyślnie

Trzeba sobie postawić pytanie, czy tekst wyjściowy dobrze się czyta i jakie emocje wywołuje. Jeśli przez budowę zdań tekst traci na wartości to powinno się je zmienić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 12-23-2019, 12:45
kar318 kar318 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 68
Domyślnie

Usłyszałam ostatnio opinię o wyjątkowo długich zdaniach w tekstach naukowych w języku hiszpańskim. Faktycznie, zdanie zajmuje często cały akapit, ale ze względu na charakterystyczną stylistykę jakoś umknęło to wcześniej mojej uwadze. (Czytałam, nie tłumaczyłam). Jak w takim przypadku przetłumaczylibyście tekst na język polski? Skracając do długości właściwej tekstom polskim czy zostawili oryginalną?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 12-25-2019, 02:00
dsojka dsojka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 118
Domyślnie

Myślę że należy tu jednak dostosować się do danego języka, na przykład, podczas gdy język angielski w literaturze uwielbia zdania sięgające połowy strony, to język polski nie jest już tutaj zbliżony w tej kwestii. Dlatego uważam że należy się dostosować i zależnie od kierunku, tłumacząc na angielski łączyłbym zdania, podczas gdy tłumacząc na polski ciąłbym wielkie fragmenty tekstu, bo po polsku po prostu one nie brzmią już tak jak po angielsku, chyba oczywiście że celem autora od samego początku było to aby czytelnik zgubił się w sensie zdania, ale kwestie zabiegów literackich zostawiłbym jednak na osobną dyskusję.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 02-02-2020, 14:03
karczewska karczewska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 106
Domyślnie

Mam podobny problem związany z moim licencjatem. Mianowicie, w książce, której robię przekład, zdania są bardzo długie. Przy tłumaczeniu na polski będę je skracać i mam się odnieść do tych zmian w dziale poświęconym gramatyce
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.