Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia literackie
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-08-2014, 15:58
dorota1909 dorota1909 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2014
Miejscowość: Piszczac
Posty: 111
Domyślnie "Bóg stał się człowiekiem", czyli o tłumaczeniu przedimka "a"w języku angielskim

Witam!
Przekładam na angielski wiersz Jana Pałygi

Bóg stał się człowiekiem

Stałeś się jednym z nas.
Wyrzekłeś się siebie.
Swój bezmiar sprowadziłeś do małego punktu istnienia.
Nieskończoność przeszła w to, co stworzone.
Doskonałą Jedność podzieliłeś dla miłości człowieka,
Powierzyłeś siebie najbardziej niepewnemu ze stworzeń.
Wydałeś się na łup naszej wątpliwej sprawiedliwości.
Przyszedłeś doświadczyć naszej nicości.
I doświadczyłeś wszystkiego!
Zmęczenia, cierpienia i śmierci na krzyżu.
Takie były koszty Twojej decyzji.

Moje pytanie dotyczy tytułowego zdania Bóg stał się człowiekiem Najpierw przetłumaczyłam je tak: God Became a Man. Ale kiedy przeczytałam The Nicene Creed zauważyłam że zdanie "....i stał się człowiekiem" po angielsku brzmi " .....and became man" Dlaczego przed man nie mamy przedimka "a"? Czy jego brak można tłumaczyć tym, iż w Nicene Creed batdziej podkreślamy akt wcielenia Boga i dlatego traktujemy tu traktujemy człowieka jako rzeczownik niepoliczalny.

Czy zdania God became a man można użyć w kontekście tego wiersza chcąc podkreślić Boga jako zwykłego człowieka, jednego z nas? A może zdanie God became A man jest niepoprawne i zawsze powinno być bez przedimka?

Jakie macie zdanie na ten temat?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.