Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Język angielski
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 01-11-2013, 15:41
NataB NataB jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 107
Domyślnie bogactwo słownictwa czyli angielskie słowa, które wymagają opisowego tłumaczenia

Robiąc tłumaczenie, czy czytając coś po angielsku widzę, że jest wiele słów, które wymagają opisowego tłumaczenia. Szczególnie neologizmy mają tę cechę. Myśilcie, że język polski jest uboższy? Często podczas rozmowy ze znajomymi używamy tych słów, bo jest szybciej i wygodniej. Też tak macie? podrzućcie jakies przykłady takich słów
mi ostatnio przypadł do gustu troublemaker
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 01-11-2013, 21:28
hogapoga hogapoga jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 180
Domyślnie

I recon... - to ciężko przetłumaczyć, a często używane jednak...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 01-11-2013, 23:57
annamaja annamaja jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 26
Domyślnie

Wszelkiego rodzaju herein, hereinafter, therein, thereby, etc. właściwe dla umów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 01-12-2013, 13:10
pavloo91 pavloo91 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 80
Domyślnie

Bardzo często survivor.
Wiele czasowników odrzeczownikowych, np. to interview.
__________________
Pablo91
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 01-12-2013, 13:16
jaymz69's Avatar
jaymz69 jaymz69 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2012
Posty: 89
Domyślnie

jest ich mnóstwo... choć na chwilę obecną ciężko mi wymyślić jeden przykład... może successful na opisanie człowieka

czy język polski jest przez to uboższy? kiedyś w pewnej grupie rzuciłem z dużym przekonaniem stwierdzeniem że tak jest -- że polski jest uboższy -- na co jedna z uczennic praktycznie rzuciła się na mnie z pięściami twierdząc że wręcz przeciwnie -- że dzięki temu nasz język jest piękniejszy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 01-12-2013, 18:40
szczepek szczepek jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2009
Posty: 76
Domyślnie

Potrawy są ciężko przetłumaczalne z samej ich natury i osadzenia głęboko w kulturze. Przetłumaczcie na angielski słowo "kombinować" lub "skombinować" :- )

Może angielskie serendipity?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 01-12-2013, 21:49
Turcyj Turcyj jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 85
Domyślnie

Wszelakie gaze czy chuckle też raczej ciężko oddać po polsku jednym słowem
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 01-12-2013, 23:20
andrzejakk andrzejakk jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 112
Domyślnie

dzisiaj natknęłam się na takie słowo w słowniku: backbench przełożone jako "ławy poselskie zajmowane przez szeregowych deputowanych"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 01-13-2013, 00:16
Kardaber Kardaber jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 136
Domyślnie

np. solicitor: prawnik mogący występować w sądach niższej instancji
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 01-13-2013, 01:11
kamilaby kamilaby jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 58
Post

problematyczne sa tez takie slowa ktore sie tlumaczy tak ze dalej nie wiadomo o co chodzi, jako przyklad moge podac slowo z tlumaczenia na studia: slurry seal tlumaczone jako nawierzchnia typu slurry seal (he?)
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.