Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 09-03-2011, 11:39
camilla00 camilla00 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 127
Domyślnie American vs. British

Wielu ludzi nie zdaje sobie nawet sprawy, jak wiele jest różnic pomiędzy tymi dwoma odłamami języka angielskiego. Różnice dotyczą gramatyki, słownictwa, interpunkcji.
Na studiach opowiadano nam historyjkę, jak to profesorowie ze Stanów odwiedzili uniwersytet uczący głównie odmiany brytyjskiej i nisko oceniali prace studentów, np. dlatego że pisali centre zamiast center. Co świadczy, że sami nie mieli pojęcia, że centre to po prostu brytyjska pisownia tego samego słowa
Myślę, że wymienienie podstawowych i tych mniej oczywistych różnic może się okazać interesujące i przydatne. Jakie przykłady różnic możecie podać?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 09-03-2011, 12:49
tomo tomo jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 35
Domyślnie

Wydaje mi się, że jedną z takich różnic językowych jest np. częstsze uzywanie przez daną grupę powiedzeń, które znaczą to samo w obu językach, ale złożone są z innych słów. Taką frazą jest np. Amerykańskie "How you doin'? " i Angielskie "How's it goin'?" służące jako przywitanie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 09-03-2011, 13:17
mae mae jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 99
Domyślnie

jakoś nie chce mi się wierzyć w tą bajeczkę, bo to w końcu profesorowie. Byłam świadkiem jak Amerykanka rozmawiała z Walijczykiem, nie mogli się porozumieć bo nie znali różnic między tymi językami. Nie pamiętam dokładnie całej rozmowy ale chodziło o słowo "purse", które w brytyjskim oznacza portfel a w amerykańskim torebkę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 09-03-2011, 15:36
pepsiak pepsiak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 83
Domyślnie

Chociażby różnica w pisaniu czasowników kończących się na -se/-ze. W brytyjskim angielskim obowiązującą końcówką jest - se (realise), natomiast w amerykańskim - ze (realize).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 09-03-2011, 15:50
wicherek__'s Avatar
wicherek__ wicherek__ jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2010
Posty: 155
Domyślnie

oj tak, różnic jest naprawdę wiele - w pisowni, słownictwie czy wymowie. ktoś ode mnie z kolegium pisał pracę licencjancką na różnicach związanych z pronunciation. Dla mnie ten aspekt jest dość ciekawy. Sama osobiście uwielbiam brytyjską wersję angielskiego i wiele bym dała, żeby móc tak mówić. w mojej grupie byłam jedną z nielicznych, którzy właśnie woleli ten typ. większość moich znajomych przepada za AmE. a jak jest z Wami?
__________________
Cytat: Cos if you ever feel neglected and if you think that all is lost, I'll be counting up my demons, yeah, hoping everything's not lost..
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 09-03-2011, 17:14
klaudynq klaudynq jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 93
Domyślnie

Z różnic jakie ja znam, oprócz tych, które wymieniliście to częste różnice w past participle typu AmE - get, got, gotten i BrE- get,got, got.

Także w AmE mniej używa się present perfect i jest on często zastępowany przez simple past.

Także użycie przyimków zmienia się zależnie od wersji British czy American np.
BRITISH
at the weekend
in the street
travelling
have a shower
to hospital

AMERICAN
on the weekend
on the street
traveling
take a shower
to the hospital
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 09-03-2011, 17:47
kasiaczekw88 kasiaczekw88 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Warsaw, Poland
Posty: 86
Domyślnie BrE vs AmE

Z moich obserwacji odnoszę wrażenie, że Amerykanie postanowili ułatwić sobie życie i uprościli pisownie. Możliwe, że dlatego wiele osób preferuje amerykańską wersję angielskiego niż brytyjską. Ja osobiście jestem za tym, żeby w Europie posługiwać się tą brytyjską, aczkolwiek warto znać niektóre formy amerykańskie.

Wiele przykładów przychodzi mi do głowy.
Jeżeli chodzi o upraszczanie to np.:

behaviour (BrE) - behavior (AmE)
to install (BrE) - to instal (AmE)
manoeuvre (BrE) - maneuver (AmE)
mould (BrE) - mold (AmE)
programme (BrE) - program (AmE)
skilful (BrE) - skillful (AmE) - ha, a to w sumie chyba utrudnienie! (chyba, że coś pomyliłam...)
traveller (BrE) - traveler (AmE)

Jeżeli chodzi o zmiany literek, jak poprzednio wspomniano -se i -ze, to też np.:

defence (BrE) - defense (AmE)

W amerykańskim angielskim używa się również innych słów na to samo, co Brytyjczycy nazwaliby zupełnie inaczej, np.:

biscuit (BrE) - cookie (AmE) - w tym przypadku warto zwrócić uwagę na to, jak Brytyjczycy są coraz bardziej niekonsekwentni. Mieszkam w Wielkiej Brytanii od kilku już lat i zauważyłam, że amerykańskie słowa wkradają się do brytyjskiego angielskiego z dużym nasileniem. Jeżeli chodzi o cookie, to pewnie wina Starbucksów...
curtains (BrE) - drapes (AmE)
garden (BrE) - yard (AmE)
holiday (BrE) - vacation (AmE) - też słyszałam z ust niejednego Brytyjczyka!
lift (BrE) - elevator (AmE)
luggage (BrE) - baggage (AmE)
pavement (BrE) - sidewalk (AmE)
queue (BrE) - line (AmE)
wardrobe (BrE) - closet (AmE)

Myślę, że nie można oceniać, która wersja jest ładniejsza/lepsza, ale warto być w swoich tekstach konsekwentnymi.
__________________
Kasieńka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 09-03-2011, 19:04
meg.dom meg.dom jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Siedlce
Posty: 103
Domyślnie

W Br mamy przecież wiele pozostałości z francuskiego, których nie przyjęli Amerykanie i wymyślili sobie nowe słówka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 09-03-2011, 19:35
gochapy gochapy jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 38
Domyślnie

Z tego co wiem istnieje różnica jeżeli chodzi o nazewnictwo rzek. W AmE słowo river występuje zwykle po nazwie, np.: Minnesota River, Colorado River, Salmon River; z kolei w BrE Słowo river występuje zwykle przed nazwą danej rzeki, np.: River Sark, River Lyne, River Thames.

Jeżeli chodzi o słownictwo, do głowy przychodzą mi następujące różnice:

BrE- car park, AmE parking lot (parking)
BrE- Flyover, AmE overpass (wiadukt, estakada)
BrE- windscreen, AmE windshield (przednia szyba)
BrE- anti-clockwise, AmE counter clockwise (przeciwny do kierunku ruchu wskazówke zegara)
BrE- gearbox, AmE transmission (skrzynia biegów)

A także różnice w użyciu słów w zwrotach idiomatycznych:

BrE- A skeleton in the cupboard, AmE - a skeleton in the closet
BrE- touch wood, AmE-knock on the wood
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 09-03-2011, 20:35
patrycja_h patrycja_h jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 123
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez gochapy Pokaż post
BrE- car park, AmE parking lot (parking)
BrE- Flyover, AmE overpass (wiadukt, estakada)
BrE- windscreen, AmE windshield (przednia szyba)
BrE- gearbox, AmE transmission (skrzynia biegów)
W ogóle słownictwo związane z motoryzacją i samochodami bardzo różni się w American i British English. Poza podanymi wyżej przykładami można wymienić między innymi:

Br. - bonnet, Am. - hood (maska)
Br. - boot, Am. - trunk (bagażnik)
Br. - wing mirror, Am. - side mirror (lusterko boczne)
Br. - indicator, Am. - turn signal (kierunkowskaz)
Br. - number plate, Am. - license plate (tablica rejestracyjna)
Br. - accelerator, Am. - gas pedal (pedał gazu)
Br. - gear stick, Am. - gear shift (dźwignia zmiany biegów)
Br. - handbrake, Am. - emergency brake (hamulec ręczny)

Br. - estate car, Am. - station wagon (kombi) -> chociaż spotkałam się też z formą "wagon" u brytyjczyków
Br. - saloon car, Am. - sedan (w polskim jak w amerykańskim mówimy sedan)

Br. - motorway, Am. - highway (autostrada)
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.