Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Język angielski
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 02-03-2013, 20:45
bebekot bebekot jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 188
Domyślnie

Mnie przyszło do głowy słowo "geek", które zostało już przejęte przez język polski.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 02-03-2013, 21:40
ewakrolster2012 ewakrolster2012 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2012
Posty: 98
Domyślnie Bridal shower/would-be-bride

"Bociankowe" jest faktycznie całkiem sympatyczne...;-) Ciekawe, czy pojawiło się już jakieś określenie na "bridal shower", czyli podobny zwyczaj, ale tym razem przyjęcie mające na celu obdarowanie prezentami przyszłej panny młodej... A swoją droga, podobne problemy stwarzają chyba słowa typu: "bride-to-be/would be bride" - przetłumaczalne jedynie opisowo, czyli "przyszła panna młoda"...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 02-03-2013, 22:08
kampiotrow kampiotrow jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 106
Domyślnie

Podrzucę słowo, na które ostatnio natknąłem się oglądając czyjeś wygłupy na YT-ie, a dokładnie joyrider.
Z wiki: To joyride is to drive around in a stolen vehicle with no particular goal; a ride taken solely for pleasure.
Tłumaczenie z bab.la: joyrider - amator przejażdżki kradzionym samochodem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 02-11-2013, 21:00
NataB NataB jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 107
Domyślnie

underdog - osoba na przegranej pozycji
shoplifting - kradzież w sklepie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 01-16-2017, 15:37
edytaros edytaros jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Posty: 12
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Maciek1989 Pokaż post
Pojęcie governance - trudna znaleźć dokładny odpowiednik w języku polski i w tekstach naukowych zazwyczaj zostawia się je w originale
Właśnie! Szukam opracowania, które wyczerpywałoby temat kłopotliwości pojęcia GOVERNANCE. Jest to o tyle taki problem, że słówko z zarządzania czyli nauk społecznych. Tam nic nie jest jasne i jednoznaczne. Tylko raz tłumaczony governance jako kultura organizacyjna, a raz jako ład korporacyjny prowadzi do dwóch różnych polskich pojęć. To jak to w końcu jest?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 01-16-2017, 17:10
akka akka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 131
Domyślnie

achiever - człowiek sukcesu, osoba osiągająca swoje cele
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 01-18-2017, 11:15
otrzasek.m otrzasek.m jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2016
Posty: 146
Domyślnie

Mnie nasuwa się na myśl valet w znaczeniu "osoba, która zajmuje się czyszczeniem pojazdów"
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.