Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-12-2018, 00:43
yuliiadyvoniak yuliiadyvoniak jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 23
Domyślnie Praca magisterska

Witaj!

Jestem studentką studiow magisterskich na kierunku lingwistyka. Interesuje mnie tłumaczenie filmu jako forma tłumaczenia audiowizualnego i myślę o przetłumaczeniu filmu na moją pracę magisterską. Jednak prawie niemożliwe jest znalezienie filmu, którego oryginalne dialogi nigdy nie zostały przetłumaczone na mój język A. To tak, jakby prawie wszystkie filmy zostały przetłumaczone przez tłumaczy komercyjnych lub niekomercyjnych. To pierwsza część mojego dotychczasowego problemu: znalezienie filmu, którego oryginalne dialogi nie zostały przetłumaczone na mój język A.
Drugi problem, jaki mam z moją tezą, to to, że nie wiem, który film będę lub powinienem przetłumaczyć. Dążę do filmów bogatych w wyrażenia i idiomy związane z kulturą, aby ten film mógł dostarczyć mi materiału dźwiękowego do dalszego zbadania i krytyki w późniejszych częściach mojej pracy magisterskiej. Ale nie wiem, który film pasuje do tych wymagań. Czy znasz jakiś film, którego język jest angielski i zawiera wiele związanych z kulturą wyrażeń i idiomów? Jeśli tak, czy mógłbyś zaproponować kilka? Jakiego rodzaju podejścia powinienem przestrzegać w mojej pracy magisterskiej? Tłumaczenie filmu, który nie został jeszcze przetłumaczony lub który ma istniejące tłumaczenie na rynku? Jakiego rodzaju film powinienem wybrać i jakie są nazwy tych filmów? Z góry dziękuję.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 03-12-2018, 14:47
flyakite flyakite jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 51
Domyślnie

Myślę, że branie pod tłumaczenie filmu jeszcze nietłumaczonego niesie ogromne ryzyko za sobą: w każdej chwili może wyjść nawet byle jakie tłumaczenie, a pisanie magisterki trochę czasu zajmie. Jak ktoś poda tu na forum tytuł nietłumaczonego filmu, ktoś może Twój pomysł, że tak powiem, pożyczyć. Wydaje mi się, że produkcje Brytyjskie są rzadziej tłumaczone, a jednocześnie bardzo bogate językowo ale nie oglądam nic z napisami od wielu lat i tylko słyszę, że znajomi narzekają na brak napisów.
Ja w swojej pracy porównywałam istniejące tłumaczenie z oryginałem. Skupiłam się na wyszukaniu serii, która miała ciekawe nazwy postaci, posiadające ciekawe znaczenie i dobrze opisująca daną postać (łatwiej znaleźć coś dla dzieci, niż dla dorosłych). Tak przy okazji. Raz piszesz w formie męskiej, a raz w żeńskiej. Wydaje mi się, że opisujesz problemy dwóch różnych ludzi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 03-13-2018, 19:59
Biuro.Tlumaczen.Polglish's Avatar
Biuro.Tlumaczen.Polglish Biuro.Tlumaczen.Polglish jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 208
Domyślnie

Zgadzam się całkowicie z przedmówcą - o wiele bezpieczniejszym i na pewno bardziej sensownym rozwiązaniem będzie napisanie pracy porównawczej. Daje to też duże możliwości wytknięcia błędów, znalezienia różnic i zidentyfikowania podobieństw
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.