Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-21-2016, 15:40
aldionce922 aldionce922 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 103
Wink Interpunkcja w zawodzie tłumacza

Witajcie
Co sądzicie na temat znajomości znaków interpunkcyjnych w zawodzie tłumacza? Czy żeby być dobrym tłumaczem należałoby perfekcyjnie znać język angielski jak i język polski? (myślę o tłumaczeniu z eng na pl i na odwrót)
Piszcie co myślicie
Bo wydaje mi się, że studiując filologię angielską (przykładowo) ciężko jest nam tłumaczyć język angielski na nasz język ojczysty, gdy mamy ubogie słownictwo języka polskiego itd
Co uważacie?

Ostatnio edytowane przez annalucy : 12-03-2017 o 21:41. Powód: brak spacji/dodatkowe spacje, błędy językowe
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 03-21-2016, 16:02
aldionce922 aldionce922 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 103
Red face

Podczas przyswajania wiedzy z zakresu interpunkcji, warto byśmy wymieniali się ciekawymi faktami, bo jak się domyślam, nie znamy podstawowych zasad interpunkcji. Teraz mając okazję poczytać na ten temat proponuję powymieniać się ciekawostkami
ja np wyczytałam że po liczbach arabskich które są liczebnikami porządkowymi, należy postawić kropkę, czyli:
na 7. piętrze, po raz 10. itd.
Czy to jest dla was nowość?

Ostatnio edytowane przez Aga1991 : 07-08-2017 o 23:06. Powód: interpunkcja, brak polskich znaków, brak spacji
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 03-21-2016, 18:00
Katja Katja jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2014
Posty: 837
Domyślnie

Pracuj, pracuj nad interpunkcją, bo jest kiepsko. Składnia też kuleje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 03-21-2016, 18:56
AgataTeri AgataTeri jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Posty: 121
Domyślnie

Moim zdaniem bardzo dobra znajomość interpunkcji jest w zawodzie tłumacza konieczna. Nie wyobrażam sobie, żeby ktoś był dobrym tłumaczem, ale nie potrafił poprawnie stawiać przecinków, kropek, itd. Nawet najlepiej przetłumaczony tekst bez zachowania poprawnej interpunkcji jest po prostu kiepski. Dlatego właśnie uważam, że należy poświęcać czas na poznawanie zasad interpunkcji naszego ojczystego języka i języka obcego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 03-21-2016, 22:04
Gnomasz Gnomasz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 186
Domyślnie

Oczywiście, że trzeba ogarniać interpunkcję. Nawet jeśli nasz tekst przejdzie przez korektę, to tam też muszą zrozumieć, co mieliśmy na myśli.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 03-24-2016, 22:32
ksantypa ksantypa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Miejscowość: Warszawa
Posty: 146
Domyślnie

Tłumacz powinien znać doskonale przede wszystkim swój język ojczysty. Znam osoby, które do tego stopnia dały się pochłonąć językowi B, że praktycznie zatraciły zdolność wypowiadania się ładnie i składnie po polsku. I jak tu tłumaczyć? Tyczy się to zarówno składni, jak i ortografii czy interpunkcji - to podstawa.

Ostatnio edytowane przez Aga1991 : 07-08-2017 o 23:07. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 03-25-2016, 21:27
z.gryzelda z.gryzelda jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Miejscowość: Warszawa
Posty: 54
Domyślnie

Ja również uważam, że tłumacz powinien posługiwać się językiem ojczystym lepiej niż jego przeciętny użytkownik. Nie znaczy to oczywiście, że jeden czy dwa błędy od razu dyskwalifikują go jako profesjonalistę (wszak i korektorowi zdarza się mieć wątpliwości lub coś przeoczyć). Jest jednak bardzo ważne, żeby nie mieć większych problemów z ortografią i interpunkcją.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 03-25-2016, 21:38
gosiaa992 gosiaa992 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 164
Domyślnie

Jak dla mnie w przypadku tłumaczeń pisemnych poprawna interpunkcja jest niezbędna do prawidłowego wykonania tłumaczenia. Przecinek w innym miejscu niż tam gdzie trzeba lub jego brak potrafi całkowicie zmienić znaczenie zdania. Myślę, że większość zna przykład ze zdaniem: moja stara piła leży w piwnicy oraz moja stara piła, leży w piwnicy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 03-26-2016, 09:43
kolorowa kolorowa jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Posty: 334
Domyślnie

Wg mnie dobry tłumacz po pierwsze powinien znać perfekcyjnie swój język ojczysty, a po drugie język obcy.
Na temat zasad interpunkcji w języku polskim można przeczytać tu: [url]http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629734[/url].
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 03-27-2016, 01:17
soshy soshy jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 119
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez ksantypa Pokaż post
Tłumacz powinien znać doskonale przede wszystkim swój język ojczysty. Znam osoby, które do tego stopnia dały się pochłonąć językowi B, że praktycznie zatraciły zdolność wypowiadania się ładnie i składnie po polsku. I jak tu tłumaczyć? Tyczy się to zarówno składni, jak i ortografii czy interpunkcji. To podstawa.
Spotkałam się z takimi osobami głównie mieszkając zagranicą. Używając drugiego języka na co dzień, rzeczywiście "wsiąka się" w niego i później mówiąc po polsku wychodzą dziwne przekalkowane konstrukcje.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.