Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Kształcenie tłumacza
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 10-14-2015, 19:32
Nowalek Nowalek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2015
Posty: 141
Domyślnie

Zawód tłumacza jest niezwykle wymagający i czasochłonny, jednak tłumacz jak każdy człowiek żyje poza pracą. Jeśli wykorzystuje wolny czas na czytanie literatury pięknej, czy traktatów filozoficznych z pewnością robi to w ramach odpoczynku. Uważam, że tłumaczy charakteryzuje wysoka kultura osobista, są to najczęściej ludzie wrażliwi, widzący więcej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 10-17-2015, 12:01
doludwiczak doludwiczak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2015
Posty: 72
Domyślnie

To bardzo dziwny temat i dziwnie sformułowany. Każdy człowiek chcący uważać się za wykształconego i reprezentującego coś sobą powinien mieć styczność z kulturą. Jeśli jednak staje się to bardziej uciążliwym obowiązkiem niż formą rozrywki i rozważa się to w kategorii tego, co wypada, to należałoby się zastanowić, czy aby na pewno warto sztucznie podkręcać swoje zainteresowanie tym. Po co się męczyć?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 10-18-2015, 14:27
Kladun Kladun jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2015
Posty: 120
Domyślnie

Według mnie nie ma kryteriów tego, co wypada, a co nie tłumaczowi. Każdy w wolnym czasie oddaje się swoim własnym zainteresowaniom. Jeśli nie lubi teatru, nie chodzi. Każdy robi to co chce, a bycie obytym z kulturą jest już indywidualnym wyborem. Uważam, że każdy ma świadomość, iż gromadzenie wiedzy z różnych dziedzin może okazać się pomocne w pracy tłumacza, ale nie czyńmy się niewolnikami swojej pracy.

Ostatnio edytowane przez annalucy : 11-26-2017 o 22:03. Powód: ortografia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 12-26-2015, 12:54
kingaf kingaf jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2015
Miejscowość: Wrocław
Posty: 120
Domyślnie

Jako tłumacz danego języka prawdopodobnie jedyną rzeczą, którą powinniśmy śledzić są bieżące wydarzenia ze świata i okręgu kulturowego, którym się zajmujemy. Podczas tłumaczeń ustnych spotyka się z rożnymi ludźmi i w tzw. small talk czasem pojawia się polityka, bieżące wydarzenia, etc. Warto by było wnieść coś do rozmowy i pokazać, że tez się interesujemy tym co się dzieje u nich.

Ostatnio edytowane przez annalucy : 11-26-2017 o 22:04. Powód: literówka, drobny błąd językowy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 01-05-2016, 12:12
macgrabarian's Avatar
macgrabarian macgrabarian jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2015
Posty: 147
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Kladun Pokaż post
Według mnie nie ma kryterii co wypada, a co nie tłumaczowi. Każdy w wolnym czasie oddaje się swoim własnym zainteresowaniom. Jeśli nie lubi teatru, nie chodzi. Każdy robi to co chce, a bycie obytym z kulturą jest już indywidualnym wyborem. Uważam, że każdy ma świadomość, iż gromadzenie wiedzy z różnych dziedzin może okazać się pomocne w pracy tłumacza, ale nie czyńmy się niewolnikami swojej pracy.
Zgadzam się. Tłumacz nie jest ministrem spraw zagranicznych ani dyplomatą. I tak (przynajmniej na tym forum) dodaje się ciągle kolejne rzeczy do najwyraźniej niekończącej się Listy Rzeczy Które Tłumacz Powinien Wiedzieć/Potrafić. Wiadomo, idealnie warto byłoby wiedzieć wszystko. Bo dosłownie wszystko może się przydać. Ale doba ma jak na razie tylko 24 godziny, a spać kiedyś też trzeba. Doceniam profesjonalizm i chęć samodoskonalenia się, ale im więcej tłumacze będą od siebie wymagać, tym więcej inni będą wymagać od tłumaczy. A nie chcę żeby ktoś oczekiwał potem, że ja wszystko wiem i wszystko potrafię, w związku z czym każda pomyłka jest niewybaczalna

Ostatnio edytowane przez annalucy : 11-26-2017 o 22:05. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 03-14-2016, 13:30
werksonful werksonful jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 136
Domyślnie

Kontakt z kultura wcale nie jest tak ograniczony, oczywiście w pracy zależy to też od tekstów jakie tłumaczymy. Czy tłumacz naprawdę ma tak mało czasu dla siebie? Myślę, że jest to wyolbrzymienie. Trzeba umieć podzielić sobie czas i móc i popracować i odpocząć. Ostatnio na zajęciach czytaliśmy właśnie tekst o tym co tłumaczowi wypada, cały tekst skupiał się na tym że nigdy nie mówimy całej prawdy bo przecież oryginału nie da się przełożyć całkowicie - zachowując dokładnie wszystko, co autor miał na myśli, że przecież możemy się bać przetłumaczyć jakieś przekleństwo czy zdanie, które może kogoś obrazić. Nie zgadzam się ani trochę, może trochę z tym pierwszym jednak, co tłumaczowi wypada, a co nie? To nie ma znaczenia. Chcę przełożyć tekst najdokładniej jak mogę, nie boję się, że to co przetłumaczę może kogoś obrazić czy urazić, to własnie chciał przekazać autor, a ja chce czytelnikowi przybliżyć jego słowa. To nie moja wina. Jeśli z czymś się nie zgadzam, to po prostu mogę tego nie tłumaczyć i koniec.

Ostatnio edytowane przez annalucy : 11-26-2017 o 22:06. Powód: brak polskich znaków, interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 03-14-2016, 14:05
Marlena94 Marlena94 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 124
Domyślnie

Jestem zdania, że to zależy od osoby. Osobiście nie uważam, by obcowanie z kulturą, jak na przykład wyjście do kina czy czytanie książki to była forma zadania. Trzeba jednak brać pod uwagę to, że każdego relaksuje co innego, i jeżeli ja wolę spędzić ten czas aktywnie i przy okazji nadrobić zaległości kulturowe, to wcale nie oznacza, że ktoś inny będzie uważał to za przyjemne i woli opalać się na plaży

Ostatnio edytowane przez annalucy : 11-26-2017 o 22:07. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 03-15-2016, 16:01
Gabson Gabson jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Posty: 126
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Kladun Pokaż post
Według mnie nie ma kryterii co wypada, a co nie tłumaczowi. Każdy w wolnym czasie oddaje się swoim własnym zainteresowaniom. Jeśli nie lubi teatru, nie chodzi. Każdy robi to co chce, a bycie obytym z kulturą jest już indywidualnym wyborem. Uważam, że każdy ma świadomość, iż gromadzenie wiedzy z różnych dziedzin może okazać się pomocne w pracy tłumacza, ale nie czyńmy się niewolnikami swojej pracy.
O właśnie! Ja wiem, że w dzisiejszych czasach istnieje nieprawdopodobna presja na bycie przepraszam za wyrażenie "kombo człowiekiem", i na pewno wiedza z tych dziedzin jest przydatna w pracy tłumacza, ale bez przesady, każdy potrzebuje odpoczynku. A że każdy odpoczywa w inny sposób, to nic nikomu do tego
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 03-19-2016, 20:10
klazaj klazaj jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 169
Domyślnie

Myślę, że w wolnych chwilach tłumacz powinien przede wszystkim odpocząć od pracy i odstresować się. W jaki sposób to zrobi, czy poczyta książkę, pójdzie do teatru lub kina, wyjedzie na wakacje, będzie leniuchować na plaży i nic nie robić, to już jego indywidualna sprawa. Wiadomo, że czytanie wiadomości na różne tematy może pomóc w pracy, ale trzeba jednak pamiętać, że praca to nie wszystko.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 03-28-2016, 13:20
Zuzannatlumaczka Zuzannatlumaczka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 60
Domyślnie

Wypada i nie wypada to co i każdemu profesjonaliście. Kiedy jednak jesteśmy po godzinach - to już nasza sprawa.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.