Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #51  
Stary 11-27-2017, 13:57
sprachdesign sprachdesign jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Miejscowość: Austria
Posty: 144
Domyślnie

Czy wie ktoś coś na temat podyplomówki z tłumaczeń medycznych z języka niemieckiego?

Ostatnio edytowane przez cassie97 : 11-06-2018 o 17:20. Powód: ortografia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #52  
Stary 12-04-2017, 14:45
halotuela halotuela jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 45
Domyślnie

Dokumentacja medyczna są moim zdaniem bardzo wymagającym rodzajem tłumaczeń. Są też uważam bardzo odpowiedzialne, z oczywistych względów- od prawidłowo wykonanego przekładu, zależeć może zdrowie i życie pacjenta.

Ja podczas studiów na przedmiocie Tłumaczenia Medyczne, tłumacze w ramach zajęć karty chorób, wyniki badań, dokumentacje związane z lekami, artykuły branżowe
Jest to bardzo trudna dla mnie "działka" z uwagi na moim zdaniem konieczność znajomości branży medycznej.

Jeśli chodzi o zapotrzebowanie to uważam że ( nie zależnie od tego z jakiego na jaki język) wzrasta ze względu na zwiększającą się mobilność ludzi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #53  
Stary 03-12-2018, 13:25
Katarzyna.kasia Katarzyna.kasia jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 2
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kadulja Pokaż post
Jakie są wasze doświadczenie w tej materii? Czy istnieje zapotrzebowanie/rynek na tłumaczenia medyczne na języki słowiańskie czy też wszytko ogranicza się do tłumaczenia na język angielski?
Znam biuro, które się specjalizuje w tłumaczeniach medycznych i farmaceutycznych. Może się przyda
[url]http://www.transglob.com.pl/[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #54  
Stary 05-13-2018, 22:28
MariaCz MariaCz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 18
Domyślnie

Tłumaczenia medyczne są z pewnością wymagające. Myślę, że w tym przypadku większe szanse na rozpoczęcie kariery tłumacza medycznego ma osoba, która na odpowiednim poziomie posługuje się językiem obcym, a do tego obraca się w środowisku medycznym, wykonuje zawód medyczny czy paramedyczny. Sytuacja, w której filolog podejmuje się tłumaczeń medycznych, a nie posiada na starcie wystarczającej wiedzy branżowej, wydaje się być bardziej skomplikowana. Ale tutaj wszystko zależy od chęci poszukiwania informacji, ciągłego zgłębiania wiedzy, ćwiczenia i utrwalania.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #55  
Stary 10-07-2018, 21:42
ReszkaLukasz ReszkaLukasz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 29
Domyślnie

W mojej ocenie do pracy w tłumaczeniach bardzo przydatne jest posiadanie znajomej osoby, która pracuje jako przedstawiciel handlowy firmy farmaceutycznej, albo własne doświadczenie zawodowe związane z tym zawodem. Pozwala to na zdobycie fachowej wiedzy na temat nowych produktów i przez to lepsze rozumienie tekstów związanych z medycyną i nowościami na rynku farmakologicznym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #56  
Stary 12-01-2018, 14:47
patwan patwan jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 123
Domyślnie

Uważam, że jest i będzie zapotrzebowanie na tłumaczy o specjalizacji medycznej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #57  
Stary 01-27-2019, 16:03
BeataJach BeataJach jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2018
Posty: 40
Domyślnie

Ktoś się orientuje jak wygląda zapotrzebowanie na tłumaczenia medyczne z języka czeskiego?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #58  
Stary 02-15-2019, 16:34
agatawoo agatawoo jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 129
Domyślnie

Czy ktoś kojarzy może słowniki badź inne dobre źródła internetowe związane z medycyną/biologią?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #59  
Stary 02-17-2019, 17:39
SzymanskaS SzymanskaS jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 122
Domyślnie

Tłumaczenia medyczne są niezwykle ciekawą, ale też i odpowiedzialną dziedziną. Aby być naprawdę dobrym trzeba znać nie tylko język ale też i znać się na medycynie, biologii... W pracy interpretatora potrzeba więcej niż tylko znajomości anielskiego więc chyba najważniejsze, żeby trafić na odpowiednią dziedzinę
Odpowiedź z Cytowaniem
  #60  
Stary 02-23-2019, 08:25
lanmei lanmei jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2018
Posty: 124
Domyślnie

Główny temat na naszym rynku tłumaczeń medycznych to chyba tłumaczenie prac naukowych i artykułów na angielski, ewentualnie tłumaczenia dla koncernów farmaceutycznych.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.