Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia literackie
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 06-11-2017, 01:54
Dominika00 Dominika00 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 116
Domyślnie

Zostawić nieprzetłumaczony, ale dobrze jest dodać coś od siebie, oczywiście z dopiskiem tłumaczenie własne/nieoficjalne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 08-20-2017, 12:32
KK2305 KK2305 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 120
Domyślnie

Wydaje mi się, że to zależy od języka pracy - jeśli jest on inny niż język przytaczanej publikacji, to zawsze warto dodać własne tłumaczenie z dopiskiem, że jest naszego autorstwa.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 09-03-2017, 09:59
mat.wyszecki mat.wyszecki jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 113
Domyślnie

Powinno się, moim zdaniem, zostawić oryginalny tytuł i ewentualnie w nawiasie/przypisie dodać własne tłumaczenie, bo jeśli ksiażka zostanie potem wydana pod innym tytułem mogą z tego wyniknąć problemy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 10-01-2017, 21:00
joannadevian joannadevian jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Miejscowość: Poznań
Posty: 127
Domyślnie

Moim zdaniem najlepiej zostawić w oryginale, ewentualnie dodać tłumaczenie w nawiasie kwadratowym lub w przypisie, żeby jak najbardziej ułatwić czytanie tym, którzy absolutnie nie znają języka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 10-01-2017, 21:23
Marcel Marcel jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 159
Domyślnie

Jeśli czytałaś po angielsku to jak najbardziej zostawić w oryginale, absolutnie nie tłumaczyć!

Nawet gdyby książka została przetłumaczona na j. polski, a Ty używałaś pozycji oryginalnej to wówczas też należy zostawić w oryginale.
Bibliografia nie jest po to, żeby ułatwiać czytanie tym, którzy nie znają języka, ale jest ważnym źródłem tekstów dla tych, którzy chcą się do tych tekstów odwołać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 10-16-2017, 10:17
werjas werjas jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 121
Domyślnie

Pozostawiłabym tytuł w oryginale, bo jego przetłumaczenie może utrudnić czytelnikowi odszukanie danego tekstu. A w żadne tytuły robocze też bym się nie bawiła, bo nie ma to sensu w sytuacji, gdy książka lada moment może doczekać się tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 10-16-2017, 11:46
AleksandraI89 AleksandraI89 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 65
Domyślnie

Ja bym zostawiła oryginalny tytuł.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 06-25-2018, 12:27
Mar41 Mar41 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Miejscowość: Ostrołęka
Posty: 119
Domyślnie

W takim razie trzeba zostawić tytuł w oryginale. Można dodać przypis, ale uważam, że raczej nie jest potrzebny. Z kolei ostatnio, z tego co wiem, wiele wydawnictw ma wersje e-książkowe, więc jak dany tekst zostanie przetłumaczony, można by dodać poprawkę i wstawić tytuł przetłumaczony zamiast oryginalnego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 07-15-2018, 01:34
knyss knyss jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 32
Domyślnie

Oczywiście zostawić oryginalny tytuł. Wiele polskich jest absurdalnie śmiesznych i nie ma wiele wspólnego z pierwotną intencją autora.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 07-21-2018, 23:30
mpawlak09 mpawlak09 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 121
Domyślnie

Moja promotorka również poradziła mi zostawić tytuł w oryginale i dodać tłumaczenie w nawiasie lub w przypisie (oraz dodać, że to tłumaczenie własne, bo publikacja nie ma oficjalnego polskiego tłumaczenia).
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.