Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia literackie
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 10-18-2018, 01:37
OlaChrapek OlaChrapek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Miejscowość: Kraków
Posty: 121
Domyślnie

Zdecydowanie nie. Boli mnie jak widzę, że coś nie zostało przetłumaczone z oryginału - i wówczas w ogóle przechodzi mi ochota na wydanie pieniędzy na taką książkę. Wolę już kupić w oryginale albo nawet w innym języku, byle tylko było to tłumaczenie bezpośrednio z oryginału. W momencie, kiedy tekst tłumaczony jest na podstawie innego tłumaczenia, pojawiają się najróżniejsze błędy, bo żaden przekład nie jest przecież w 100% zgodny z oryginałem, a do tego trzeba jeszcze dodać konteksty kulturowe, lokalizacje itp.
No, podsumowując, nie jest to najlepszy pomysł. Delikatnie mówiąc.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 10-18-2018, 14:44
BangtanGirl BangtanGirl jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 131
Domyślnie

Myślę, że praca nad tekstem już przetłumaczonym nie jest czymś złym, wręcz przeciwnie - o ile tłumacz głównie skupia się na oryginalnym tekście i tylko okazjonalnie sięga po ten już przetłumaczony, jeśli pojawia się jakiś problem. Nigdy nie ma się stuprocentowej pewności, czy tekst już wcześniej przez kogoś przetłumaczony jest bezbłędny, dlatego lepiej jest polegać na własnych umiejętnościach i własnej intuicji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 10-18-2018, 23:07
pantofel102 pantofel102 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 131
Domyślnie

Taki rodzaj tłumaczenia to ostateczność i myślę, że ma rację bytu tylko w wypadku gdy potrzebujemy pilnie tłumaczenia a nie możemy znaleźć nikogo operującego zarówno językiem źródłowym jak i docelowym. Tłumaczenie takie oczywiście straci bardzo dużo ze swojej pierwotnej treści a zachowanie sensu oryginału może okazać się bardzo trudne po "przefiltrowaniu" go przez nie jeden a dwa różne języki i punkty widzenia dwóch różnych osób.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 10-19-2018, 00:18
OlaChrapek OlaChrapek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Miejscowość: Kraków
Posty: 121
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez BangtanGirl Pokaż post
Myślę, że praca nad tekstem już przetłumaczonym nie jest czymś złym, wręcz przeciwnie - o ile tłumacz głównie skupia się na oryginalnym tekście i tylko okazjonalnie sięga po ten już przetłumaczony, jeśli pojawia się jakiś problem. Nigdy nie ma się stuprocentowej pewności, czy tekst już wcześniej przez kogoś przetłumaczony jest bezbłędny, dlatego lepiej jest polegać na własnych umiejętnościach i własnej intuicji.
Tutaj się zgodzę, ale jak dla mnie to coś zupełnie innego od tłumaczenia tekstu bazując jedynie na innym tłumaczeniu. Jak najbardziej można sobie pomagać, czasami sprawdzając, jak pewne fragmenty przetłumaczył ktoś inny, ale ma to rację bytu tylko i wyłącznie w momencie, kiedy nasz tekst źródłowy, na którym głównie pracujemy, jest w języku oryginalnym.
Przy czym zdecydowanie nie wolno być bezkrytycznym wobec tego innego przekładu, z którym sprawdzamy własne tłumaczenie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 04-08-2019, 09:51
Querido Querido jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 121
Domyślnie

W ten sposób została przetlumaczona książka o coraz popularniejszej metodzie terapii, metodzie 12 kroków. Polskie tłumaczenie powstało z niemieckiego tłumaczenia amerykańskiego oryginału. Podobno bardzo mija się w treści z wersją oryginalną...
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.