Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #61  
Stary 07-06-2016, 23:40
Robert S Robert S jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2016
Posty: 135
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez jbarcik Pokaż post
Wiele osób często narzeka na fakt, że ttuły nie są przetłumaczone dosłownie. Zajmuję się tłumaczeniem audiowizualnym i z tego co wiem, to często wymyśla się tytuł, który ma być chwytliwy, a niekoniecznie taki, który będzie wiernie oddawał oryginał. Tak jak Captain America: Civil War: Wojna bohaterów- ten tytuł jest wycelowany w niższą grupę wiekową niż dorośli czy nastolatki. Wiadomo, dzieciaki stanowią sporą część publiczności Marvela a tytuł "wojna bohaterów" będzie do nich bardziej przemawiał niż dosłowne tłumaczenie. Często też tłumacz nie ma wpływu na tytuł bo takowy podają osoby decyzyjne na wyższych szczeblach.
Jeśli film ten kierowany jest do dzieci. (bo to jest niższa grupa wiekowa niż dorośli czy nastolatki). To w takim razie dlaczego Marvel użył "Civil War" jako oryginalnego tytułu? Czyli "Wojna Domowa". Sam film jest zaklasyfikowany jako PG-13, więc musi trafiać do grupy wiekowej powyżej 13 roku życia. Jeden poziom wyżej jest R, czyli tylko dla dorosłych.

Były gorsze tłumaczenia filmów, ale nie widzie powodu dla którego tłumaczenie "Kapitan Ameryka:Wojna Domowa" miałoby mieć złe brzmienie. To nie jest żadna gra słowna ani żadne tabu, więc dlaczego zmieniać na siłę? (No chyba że to była od górna wytyczna)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #62  
Stary 07-08-2016, 19:18
janekob janekob jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2016
Posty: 40
Domyślnie

Civil War ma sporo konotacje w amerykańskiej historii, więc mają kontekst kulturowy, a dla nas "wojna domowa" się z niczym nie kojarzy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #63  
Stary 07-08-2016, 20:34
aaiszaa aaiszaa jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2016
Posty: 56
Domyślnie

Wydaje się, że są lepsi od nas. Na Węgrzech, "Die Hard" przetłumaczono "Uczyń swoje życie drogim". Sequel przetłumaczono "Twoje życie jest droższe", a części trzeciej filmu nadano tytuł "Życie jest zawsze drogie".

Czasami film bardzo traci przez swój tytuł. Na przykład film "In Bruges", który w Polsce pojawił się na ekranach jako "Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj". Tytuł zwiastował raczej głupkowata komedię. Być może przyczyniło się to do tego, że film przeszedł w Polsce niezauważony, a szkoda.

W literaturze mamy podobną sytuację. Na przykład książka Martiny Cole "The Ladykiller" została wydana pod tytułem "George rozpruwacz". Tutaj tak jak branży filmowej, duży wpływ na ostateczny kształt tytułu ma wydawca.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #64  
Stary 02-28-2019, 21:36
magdamic magdamic jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 61
Domyślnie

Tłumaczenie tytułów filmów/książek/artykułów z pewnością może przysporzyć sporo problemów i wysiłku. Należy wziąć pod uwagę treść, chwytliwość długość itp. Wydaję mi się, że słynny "wirujący sex" mógł się nie przyjąć ze względu tabu związane z sexem. Mi ostatnio rzuciło się w oczy niemieckie "Das schweigende Klassenzimmer" (dosłownie "Milcząca klasa <szkolna>)" - Milcząca rewolucja. Tłumaczenie jest jak najbardziej trafne a nawet bym rzekła, że podoba mi się bardziej niż oryginał. Polski tytuł w zestawieniu z treścią jest mocny/kontrowersyjny i według mnie wzbudza emocje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #65  
Stary 07-26-2019, 17:52
Natalya Natalya jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 70
Domyślnie

Mam czasami wrażenie, że pomoc tłumacza przydałaby się podczas tłumaczenia tytułów. Wiem, że to dystrybucja za to odpowiada, ale czasami ma się wręcz wrażenie, iż jest to grupa ludzi nie mająca zielonego pojęcia na temat języka angielskiego (chociaż z pewnością tak nie jest) bądź nie mają w sobie za grosz kreatywności (chyba, że tej kreatywności jest wręcz za dużo). Niektóre tłumaczenia filmowe to wręcz jakiś żart i potrafię zrozumieć, iż tej zabawnej grupie "tłumaczy tytułów" zależy na pieniądzach, ale chyba jednak warto byłoby pomyśleć i od czasu do czasu głębiej rozważyć ich tytułowe decyzje. Jest wiele tytułów, które można przetłumaczyć na tysiąc lepszych sposobów bądź nie ruszać ich wcale i zostawić oryginał.
Osobiście od dawna nie posługuję się tłumaczeniami, bowiem (tak jak wspominałam) są momentami zbyt nietrafione. Naturalnie rozumiem, że pojawiają się tytuły trudne do przetłumaczeni, ale jest też wiele łatwych.
Nie chcę jednak wylewać samych żali, więc oczywiście śmiało mogę powiedzieć iż spotkałam się z wieloma naprawdę dobrymi tłumaczeniami. Ostatnio jednak coraz rzadziej, niestety.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #66  
Stary 07-26-2019, 19:48
ewelina93's Avatar
ewelina93 ewelina93 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 71
Domyślnie

Adrift - 41 dni nadziei Tłumaczenie tego tytułu od razu nasunęło ile czasu będzie trwała podróż głównych bohaterów i wiadomo było, że przy 40 dniu cała akcja i film dobiegały już końca. Swoją drogą polecam produkcję
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.