Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 08-17-2018, 14:38
agapoc agapoc jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 130
Domyślnie

Jeśli chodzi o glosariusze, raczej skłaniałabym się bardziej ku współpracy celem stworzenia takowego. Za dużo czasu i wysiłku trzeba poświęcić na jego wykonanie. Nie umiałabym podać ceny takiego glosariusza, bo jakimi kategoriami tu się kierować...

Ostatnio edytowane przez Anna P : 08-19-2018 o 15:11. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 09-18-2018, 22:58
bfree bfree jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 337
Domyślnie

Tutaj trzeba rozróżnić temat na profesjonalne i nieprofesjonalne.

Powinny nas interesować jako tłumaczy profesjonalne narzędzia, a te najciężej dostać: najczęściej w wyniku przejęcia innej firmy, zakupu całej firmy czy wrogiego przejęcia. Samodzielne glosariusze i profesjonalne pamięci tłumaczeniowe są rarytasem, raczej nie do kupienia dla zwykłego tłumacza, bardzo sporadycznie dostępne, najczęściej gdy jakiś tłumacz odchodzi na zasłużoną emeryturę (orientacyjne ceny to około 100 tys., a często są oferowane nawet za milion PLN). Dla początkujących tłumaczy wyjaśnię, że są to glosariusze pod konkretnych klientów, jak producenci zachodnich marek samochodów. Pamięci tłumaczeniowe mają powyżej miliona rekordów (pod jednego klienta, dla przykładu - Mercedes stosuje zupełnie inne nazewnictwo tych samych części niż inne marki). Na cenę wpływa fakt, że do utworzenia takich zasobów potrzeba dziesiątków lat aktywnej pracy. Na poznanie terminologii potrzeba lat... bo w takich np. przetargach publicznych trzeba znać zupełnie inne słownictwo, jeśli chodzi o budowę autostrad, portów lotniczych, gazoportu, spalarni śmieci, fabryki czy elektrowni... A ceny będą rosły - m. in. w wyniku wykonywania zleceń zdalnie na serwerach klienta.

Część TM jest dostępna za darmo (np. prawnicze tłumaczenia EU).

Amatorskich nie ma sensu kupować... Najlepiej sobie stworzyć samodzielnie.

Ostatnio edytowane przez Anna P : 09-20-2018 o 01:37. Powód: interpunkcja, gramatyka, literówka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 09-22-2018, 10:06
wieckos wieckos jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 70
Domyślnie

Według mnie najlepiej stworzyć swój własny glosariusz. Wtedy będziemy w stanie stwierdzić, czy dane tłumaczenie pasuje do kontekstu, czy nie, a także będziemy samodzielni, co w pracy tłumacza jest ważne.

Ostatnio edytowane przez Anna P : 09-29-2018 o 23:39. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.