Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 01-15-2018, 21:02
annaabudzinska annaabudzinska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 118
Domyślnie [ENG>POL] Beauty and the Beast – How does a moment last forever (Montmartre)

Jest to tłumaczenie piosenki z musicalu „Piękna i Bestia”. Istnieje już wersja polska, która była użyta w filmie. Ja jednak postanowiłam zaproponować swoją wersję.

"How Does A Moment Last Forever (Montmartre)"

„Jak chwila może trwać już wiecznie (Pozytywka)”

This is the Paris of my childhood
These were the borders of my life
In this crumbling, dusty attic
Where an artist loved his wife

To jest mój Paryż z lat dzieciństwa
Tu mieścił się mój cały świat
Na zniszczonym tym poddaszu
Gdzie miłości kwitnął kwiat


Easy to remember, harder to move on
Knowing the Paris of my childhood is gone

Łatwo to pamiętać, trudniej ruszyć w dal
Bo wiem, że Paryż z lat dzieciństwa to ślad
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 01-15-2018, 23:33
aaprzychodzen's Avatar
aaprzychodzen aaprzychodzen jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 212
Domyślnie

Bardzo dobre tłumaczenie, jest "śpiewne", pasuje do melodii Popracowałabym tylko nad końcówką, zwłaszcza ostatni wers nieco odstaje od dobrej reszty. Gdybym sama tłumaczyła, poszłabym w kierunku, że po Paryżu "pozostał żal", to by się bardziej rymowało.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 01-16-2018, 12:48
annaabudzinska annaabudzinska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 118
Domyślnie

'Żal' bardzo dobrze mógłby się wpasować Dziękuję za podpowiedź.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 01-16-2018, 13:16
annaabudzinska annaabudzinska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 118
Domyślnie

Nie wiem czy mogę, ale postanowiłam wprowadzić poprawkę do ostatniego wersu.

Bo wiem, minęło już dzieciństwo, jest żal

Kombinowałam jeszcze z 'nie ma już dzieciństwa', ale w oryginalnym tłumaczeniu jest: 'Bo wiem, że nie ma już Paryża' i nie chciałam żeby moja wersja przypominała oryginał.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 01-16-2018, 18:16
aaprzychodzen's Avatar
aaprzychodzen aaprzychodzen jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 212
Post

Cytat:
Zamieszczony przez annaabudzinska Pokaż post
Nie wiem czy mogę, ale postanowiłam wprowadzić poprawkę do ostatniego wersu.

Bo wiem, minęło już dzieciństwo, jest żal

Kombinowałam jeszcze z 'nie ma już dzieciństwa', ale w oryginalnym tłumaczeniu jest: 'Bo wiem, że nie ma już Paryża' i nie chciałam żeby moja wersja przypominała oryginał.


To decydowanie lepszy kierunek
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.