Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 01-15-2018, 12:48
aaprzychodzen's Avatar
aaprzychodzen aaprzychodzen jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 212
Domyślnie [GER>POL] Elisabeth Alexander – Die Anderen

Elisabeth Alexander

DIE ANDEREN

INNI

Sprachen
die ich nicht verstehe
Worte die ich nicht kenne
Gesichter
die fremde Ausdrücke
haben
begegnen mir
in der Straßenbahn
an Supermartktkassen
und Kinder
die schweigend
das Fremde begleiten
schauen mich an
da ich ihnen genauso fremd
bin

Języki
których nie rozumiem
słowa których nie znam
twarze
mające
obce wyrazy
mijają mnie
w tramwaju
przy kasie w sklepie
i dzieci
które milcząc
wtórują obcości
przyglądają mi się
ponieważ dla nich również obco
wyglądam


und ich denke daran
ob diese Menschen
gern in diesem Lande
sind
und ich hätte sie gern
gefragt
was sie denken
wenn sie die Tagesschau sehen
oder die Politiker reden hören

i zastanawiam się
czy ci ludzie
przebywają
chętnie w tym kraju
i chętnie
spytałabym
o czym myślą
kiedy oglądają wiadomości
lub słuchają mów polityków

aber eigentlich weiß ich
beinahe sicher
daß keiner von uns
sie vermißte
blieben sie weg
eines Tages
aus dem Städtebild
meines Wohnortes
und dem der anderen
Deutschen.

chociaż właściwie wiem
niemal na pewno
że żaden z nas
nie tęskniłby za nimi
gdyby odeszli
któregoś dnia
z panoramy miast
tego w którym mieszkam
i miast innych
Niemców.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 01-15-2018, 22:42
bfree bfree jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 336
Domyślnie

Kilka miejsc bym poprawił:
mów->wypowiedzi
żaden z nas -> nikt z nas
i fragment
"z panoramy miasta
tego w którym mieszkam"

nie jest spójny gramatycznie (liczba mnoga lub pojedyncza konsekwentnie)

dalej ewentualnie tylko stylistyczne poprawki:

np. twarze spotykają mnie -> twarze napotykane
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 01-17-2018, 20:30
aaprzychodzen's Avatar
aaprzychodzen aaprzychodzen jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 212
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez bfree Pokaż post
Kilka miejsc bym poprawił:
mów->wypowiedzi
żaden z nas -> nikt z nas
i fragment
"z panoramy miasta
tego w którym mieszkam"

nie jest spójny gramatycznie (liczba mnoga lub pojedyncza konsekwentnie)

dalej ewentualnie tylko stylistyczne poprawki:

np. twarze spotykają mnie -> twarze napotykane
Z częścią argumentów się zgadzam, z częścią nie. Ale oczywiście dziękuję za opinię

Mam wątpliwości do formy "nikt z nas", masz może jakieś źródło które by poparło taką poprawkę? Ja znalazłam tylko taki link : [url]https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Nikt-a-zaden;18178.html[/url] , ale nie wydaje mi się on odpowiedni w tym przypadku.

A co do miast, to jest to podparte oryginałem (Städtebild). Być może zawinił tu brak interpunkcji, ale w domyśle chodzi o miasto autorki + inne miasta, co daje liczbę mnogą. Ona mieszka w jednym, mówi o wszystkich, bo chce by tytułowi inni opuścili terytorium Niemiec.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 01-17-2018, 21:52
bfree bfree jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 336
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez aaprzychodzen Pokaż post
Z częścią argumentów się zgadzam, z częścią nie. Ale oczywiście dziękuję za opinię

Mam wątpliwości do formy "nikt z nas", masz może jakieś źródło które by poparło taką poprawkę? Ja znalazłam tylko taki link : [url]https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Nikt-a-zaden;18178.html[/url] , ale nie wydaje mi się on odpowiedni w tym przypadku.

A co do miast, to jest to podparte oryginałem (Städtebild). Być może zawinił tu brak interpunkcji, ale w domyśle chodzi o miasto autorki + inne miasta, co daje liczbę mnogą. Ona mieszka w jednym, mówi o wszystkich, bo chce by tytułowi inni opuścili terytorium Niemiec.
1. "żaden z nas" -> to forma rodzaju męskiego, a autorka jest kobietą;
dotykamy rzeczy nieprzetłumaczalnych - np. ich sah -> widziałam lub widziałem.
Odnośnie rozróżniania rodzaju gramatycznego: żaden (wyklucza kobiety), żadne (zakłada, że chodzi o kobiety i mężczyzn), żadna (wyklucza mężczyzn). "Nikt z nas" nie wyklucza nikogo (zawiera wszystkie rodzaje gramatyczne)
2. panoramy [l. poj.] miast [l. mn.] -> tego [l. poj.] (forma gramatyczna) [umożliwia 'tej'-panoramy lub 'tych']
można to obejść na wiele sposobów -> np. 'panoramy miast mojego miejsca zamieszkania'
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 01-18-2018, 09:44
aaprzychodzen's Avatar
aaprzychodzen aaprzychodzen jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 212
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez bfree Pokaż post
1. "żaden z nas" -> to forma rodzaju męskiego, a autorka jest kobietą;
dotykamy rzeczy nieprzetłumaczalnych - np. ich sah -> widziałam lub widziałem.
Odnośnie rozróżniania rodzaju gramatycznego: żaden (wyklucza kobiety), żadne (zakłada, że chodzi o kobiety i mężczyzn), żadna (wyklucza mężczyzn). "Nikt z nas" nie wyklucza nikogo (zawiera wszystkie rodzaje gramatyczne)
2. panoramy [l. poj.] miast [l. mn.] -> tego [l. poj.] (forma gramatyczna) [umożliwia 'tej'-panoramy lub 'tych']
można to obejść na wiele sposobów -> np. 'panoramy miast mojego miejsca zamieszkania'
Dzięki, teraz rozumiem
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 01-21-2018, 22:23
AdriannaK AdriannaK jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 121
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez bfree Pokaż post
1. "żaden z nas" -> to forma rodzaju męskiego, a autorka jest kobietą;
dotykamy rzeczy nieprzetłumaczalnych - np. ich sah -> widziałam lub widziałem.
Odnośnie rozróżniania rodzaju gramatycznego: żaden (wyklucza kobiety), żadne (zakłada, że chodzi o kobiety i mężczyzn), żadna (wyklucza mężczyzn). "Nikt z nas" nie wyklucza nikogo (zawiera wszystkie rodzaje gramatyczne)
2. panoramy [l. poj.] miast [l. mn.] -> tego [l. poj.] (forma gramatyczna) [umożliwia 'tej'-panoramy lub 'tych']
można to obejść na wiele sposobów -> np. 'panoramy miast mojego miejsca zamieszkania'
Z punktem 1 bym się sprzeczała, ponieważ autorka jest kobietą, ale wypowiada się jako członek grupy. Gdyby zostało to przetłumaczone "żadna z nas" byłoby to wtedy bardzo wyraźne zaznaczenie, że grupa składa się WYŁĄCZNIE z kobiet, natomiast tu autorka odnosi się do grupy, którą są "inni", czyli inni ludzie.
"Żaden z nas" więc w tym wypadku jak najbardziej pasuje, bo "żaden z nas" (ludzi innych).
Żaden człowiek, prawda? A człowiek to zarówno kobieta jak i mężczyzna
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 02-06-2018, 19:06
bfree bfree jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 336
Domyślnie właśnie nie

Cytat:
Zamieszczony przez AdriannaK Pokaż post
Z punktem 1 bym się sprzeczała, ponieważ autorka jest kobietą, ale wypowiada się jako członek grupy. Gdyby zostało to przetłumaczone "żadna z nas" byłoby to wtedy bardzo wyraźne zaznaczenie, że grupa składa się WYŁĄCZNIE z kobiet, natomiast tu autorka odnosi się do grupy, którą są "inni", czyli inni ludzie.
"Żaden z nas" więc w tym wypadku jak najbardziej pasuje, bo "żaden z nas" (ludzi innych).
Żaden człowiek, prawda? A człowiek to zarówno kobieta jak i mężczyzna
"aber eigentlich
Kod HTML:
weiß ich
beinahe sicher
daß keiner von uns
sie vermißte
blieben sie weg
eines Tages"

Właśnie w tym fragmencie dokładnie rozróżnia: ja, nikt z nas i tzw. oni (ten fragment po niemiecku brzmi bardzo mocno: tu nie ma śladu ludzi, -w tłumaczeniu jest "odeszli", co wskazuje na ludzi- po niemiecku nie ma po nich śladu: "sie, blieben sie weg" może dotyczyć ludzi, ale nie musi - równie dobrze mogą to być np. psy czy szczury. W ten sposób można się wypowiadać o pozbyciu się spalin, smrodu, czy śmieci z miasta). Dlatego też kolejnym aspektem będzie wstawianie ludzi, gdzie ich nie ma w oryginale, nawet nadużyciem lub nadinterpretacją. Czytelnik tłumaczenia nie będzie miał pojęcia, że w tym fragmencie chodzi o odebranie człowieczeństwa... zezwierzęcenie, uprzedmiotowienie. Tu nie ma już mowy o ludziach: jest już tylko 'sie', nawet nie oni, a to 'coś'. To mogą być ptaki, muchy, szarańcza, liście, zaraza, itd.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.