Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #31  
Stary 05-01-2017, 19:57
cocochanel cocochanel jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 82
Domyślnie

Jestem początkująca, więc za wiele jeszcze nie przetłumaczyłam, ale najtrudniejsze jak na razie było zsynchronizowanie napisów z mową aktorów, a także długie zdania, które trzeba wyjątkowo skrócić, by zmieścić się w liczbie znaków, nie stracąc tym samym na treści. Trudne może być także tłumaczenie dialektu lub gwary. Widziałam napisy do filmu "Jeszcze dalej niż północ", w którym Francuzi z północy posługują się językiem Chti. Tłumacz zastąpił to gwarą polską, już nie pamiętam jaką dokładnie, ale jakoś mi to nie pasowało. Z drugiej strony nie umiem znaleźć lepszego rozwiązania... chyba że użycie słów z błędami?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #32  
Stary 06-11-2017, 15:37
Marcelina96 Marcelina96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 117
Domyślnie

Ja nie wyobrażam sobie, żeby tak mocno osadzony w kulturze film jak na przykład "Dzień Świra" dałoby się przetłumaczyć. Wydaje mi się, że pewnych rzeczy po prostu nie da się oddać.

Ostatnio edytowane przez wolfen : 11-12-2017 o 01:49.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #33  
Stary 02-11-2018, 18:12
AnikiTardis AnikiTardis jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 120
Domyślnie

Chociażby przez fakt, że np w Ameryce, nie było takich czasów jak w Polsce, trochę jak w Stanach była prohibicja.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #34  
Stary 04-07-2018, 21:52
madelines madelines jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2015
Posty: 118
Domyślnie

Wydaje mi się, że sprawy techniczne, czyli synchronizowanie itd to swoją drogą, ale tak ja już dużo osób wspomniało wcześniej, najgorsze dla mnie jest tłumaczenie żartów. Ok, niektóre są 100% przetłumaczalne, ale te z grą słów, albo nawiązywanie w żarcie do tego, co widać na ekranie to jest koszmar! Nie zajmuję się tym profesjonalnie (jeszcze!), ale na studiach bardzo często. Plus mam małe "zboczenie zawodowe" i jak sama oglądam film i słyszę taki żart to automatycznie się zastanawiam, jak by to przetłumaczyć na polski.

Marcelina96 z jednej strony masz rację, a drugiej tak sobie myślę, że jak już ktoś zabiera się za oglądanie polskich filmów, to podejrzewam, że ma jakieś pojęcie o naszej kulturze i może film będzie miał dla niego sens. Na pewno nie będzie bawił/smucił tak, jak Polaka, ale wciąż
Odpowiedź z Cytowaniem
  #35  
Stary 06-04-2018, 00:18
AdiMil AdiMil jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Miejscowość: Zgierz
Posty: 122
Domyślnie

Żarty to najgorsze (ale jednocześnie dające najwięcej frajdy) momenty w napisach Sam nigdy z synchronizacją czy skracaniem zdań tak by zachować sens nigdy nie miałem. Zastanawiam się jeszcze nad tłumaczeniem piosenek w musicalach, zachować sens, rytm, rymy? Nie mam pojęcia nigdy co jest ważniejsze wtedy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #36  
Stary 06-04-2018, 00:53
majadz majadz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 120
Domyślnie

Trudności sprawiają programy, które nie chcą otwierać plików z odpowiednim rozszereniem. Dlaczego tego nie robią? Tego nie wie nikt.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #37  
Stary 06-25-2018, 12:57
Mar41 Mar41 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Miejscowość: Ostrołęka
Posty: 119
Domyślnie

Dla mnie byłoby to zwięzłe tłumaczenie kwestii. Niestety, mam tendencję do dużego opisywania i budowania długich zdań, więc miałbym problem zmieścić się w kwestiach wypowiadanych przez bohaterów. Poza tym wszelkiego rodzaju slangi, twarde akcenty, chyba też byłyby trudne do przetłumaczenia. Jeśli chodzi o twardy akcent, to mógłbym mieć problem ze zrozumieniem postaci/aktorów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #38  
Stary 07-29-2018, 22:53
AdiMil AdiMil jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Miejscowość: Zgierz
Posty: 122
Domyślnie

Żarty słowne są prawdziwym wyzwaniem, ale osobiście zawsze mnie cieszy kiedy na jakiś trafiam - często marnuję kilka godzin, by stworzyć dobry polski odpowiednik żartu, ale satysfakcja wszystko wynagradza
Odpowiedź z Cytowaniem
  #39  
Stary 10-26-2018, 21:12
monika23 monika23 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 97
Domyślnie

Najwięcej trudności sprawiają żarty opierające się na słowach w języku wyjściowym. Trzeba się nieźle nagłowić, żeby je przetłumaczyć, a niekiedy nie jest to możliwe.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.