Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-17-2010, 17:30
biedrzyk biedrzyk jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 37
Domyślnie Gry wideo a tłumaczenie

Witam, tak jak w tytule.

Czy ktokolwiek może mnie oświecić na jakich zasadach są dokonywane polonizacje gier wideo, gdyż nie chce mi się wierzyć, iż doświadczony tłumacz może dokonywać takich 'byków' podczas swojej pracy.

Ostatnio edytowane przez Rifle : 03-01-2018 o 11:18. Powód: Ortografia i interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 03-17-2010, 18:56
Ikari Ikari jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 90
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez biedrzyk Pokaż post
Witam, tak jak w tytule

czy ktokolwiek moze mnie oswiecic na jakich zasadach sa dokonywane polonizacje gier wideo, gdyz nie chce mi sie wierzyc iz doswiadczony tlumacz moze dokonywac takich 'bykow' podczas swojej pracy.
A co konkretnie masz na myśli?
Pamiętam polską wersję Baldur's Gate 2 - i to była poezja! Wydaje mi się, że jedna z lepszych lokalizacji gier komputerowych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 03-17-2010, 19:51
biedrzyk biedrzyk jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 37
Domyślnie

Przykład,

Gra Uncharted 2, dialogi polskie często odbiegają od sytuacji zaistniałej na ekranie
postać skacze przez przepaść a druga ma ja złapać.
Cytuję ang: jump, i will catch You
tłumaczenie polskie: skacz, dogonię Cię

Brzmi to tak jakby Tłumacz nie miał przed sobą obrazu, a jedynie teksty z gry pobierznie napisane na skrawku papieru.
Na jakiej zasadzie odbywa się wiec to cale tłumaczenie.

Dodam że, takich smaczków jest więcej.

Ostatnio edytowane przez Rifle : 03-01-2018 o 11:28. Powód: Ortografia i interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 03-18-2010, 06:42
Ikari Ikari jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 90
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez biedrzyk Pokaż post
[...] Brzmi to tak jakby Tlumacz nie mial przed soba obrazu, a jedynie teksty z gry pobierznie napisane na skrawku papieru.
Na jakiej zasadzie odbywa sie wiec to cale tlumaczenie [...]
Zacytuję fragmenty wypowiedzi z wywiadu z Tomkiem "Tomkowem" Kowalikiem, który współpracował przy tłumaczeniu podręczników do gry Warhammer 40k:

"To zupełnie inny świat. Tematyka gier komputerowych jest bardzo różnorodna i nie dość, że różnią się one zakresem słownictwa, to i bardzo często charakterem. Inaczej będziesz tłumaczył teksty z "Grand Theft Auto: San Andreas", inaczej z "Sam & Max", inaczej erpegów czy strzelanek albo gier MMO. Dodatkowo dochodzi tu sporo kwestii technicznych, bo zazwyczaj lokalizujesz grę, której jeszcze nie widziałeś na oczy. Trzeba więc uważać, żeby teksty nie były za długie, trzeba się domyślać jakiej sytuacji dotyczą dialogi, czy mamy do czynienia z postaciami żeńskimi czy męskimi (czasami trzeba tak kombinować, żeby pasowało zarówno do postaci żeńskiej, jak i męskiej)."

To także zupełnie inne podejście wydawcy. Przy grach komputerowych dostajesz teksty, termin ich oddania, później teksty odsyłasz i wystawiasz fakturę. Przy kodeksach Wh40k wydawca się bardzo angażuje. Toczymy długie dyskusje czy zdanie ma brzmieć tak czy inaczej. W grach komputerowych nie ma czegoś takiego, zawsze przecież można wydać patcha... Ostatnio zajmujemy się pierwszą w Polsce lokalizacją gry MMO. To znów zupełnie inna historia i trzeba opracowywać nowy styl pracy. Należy też pamiętać, że przy takiej dużej liczbie tytułów gier komputerowych jedne są ważniejsze, drugie mniej, co ma rzecz jasna wpływ na nakłady na tłumaczenie.

link: [url]http://www.subrosa.40k.pl/index.php?name=News&file=article&sid=48[/url]

Jako ciekawostkę podam link do tłumaczenia nazw jednostek w testowanym obecnie StarCraft II. Niektóre nazwy zupełnie do mnie nie trafiają...

link: [url]http://www.starcraft2.net.pl/portal/sc2/1/925/Tlumaczenie_wszystkich_nazw_jednostek_oraz_budynko w.html[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 03-24-2010, 17:46
biedrzyk biedrzyk jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 37
Domyślnie

Dzięki za linki. Rzuciło to trochę nowego światła na sprawę w moim przypadku.

Ostatnio edytowane przez Rifle : 03-01-2018 o 11:30. Powód: Ortografia i interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 02-17-2018, 12:27
AnikiTardis AnikiTardis jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 120
Domyślnie

W Gorky 17 w rosyjskiej wersji językowej zmieniono personalia i pochodzenie nierosyjskich bohaterów xD.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 02-20-2018, 12:23
Rifle's Avatar
Rifle Rifle jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 31
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez AnikiTardis Pokaż post
W Gorky 17 w rosyjskiej wersji językowej zmieniono personalia i pochodzenie nierosyjskich bohaterów xD.
To się nazywa agresywna lokalizacja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 02-26-2018, 07:56
mDominika mDominika jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 120
Domyślnie

Problem wynika chyba nie tyle z niekompetencji tłumaczy, co raczej - jak widzimy we wcześniejszym cytacie - tłumaczeniem bez kontekstu. Tłumacz musi zgadywać, o co chodzi, i stąd te byki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 04-09-2018, 11:06
Mar41 Mar41 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Miejscowość: Ostrołęka
Posty: 16
Domyślnie

Ogólnie tworzenie gier jest bardzo chaotyczne. Do tego firmy i wydawcy są bardzo czuli na jakiekolwiek wycieki więc tłumacz dostaje skrawki nie połączonego ze sobą tekstu często absurdalnie wybite z kontekstu. Tłumacze nie wiedzą jaka osoba to mówi, kim jest, do kogo, w jakiej sytuacji. Do tego jeszcze dochodzi sprawa wydawcy. Na przykład w przypadku wulgaryzmów ja bym uważał, bo tłumacząc jakieś siarczyste zdanie, nie wiesz czy to jest na przykład gość dogrywający przyjacielowi czy może bandyta gadający do kamratów lub próbujący cię obrabować. Jak coś nie podpasuje wydawca może zawsze zażądać zmiany. Dochodzi do tego jeszcze to, że czasami jest tłumaczone tłumaczenie języka oryginalnego (np. w przypadku najróżniejszych jRPG) co może prowadzić do kolejnych błędów (Syberia 3 gdzie błędne tłumaczenie z języka francuskiego na angielski uniemożliwiło przejście gry po przetłumaczeniu jej na polski).

Muszę zaznaczyć, że sam nie jestem specjalistą w takich tłumaczeniach i tego co tutaj napisałem dowiedziałem się czytając najróżniejsze artykuły
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 05-13-2018, 16:02
AdiMil AdiMil jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Miejscowość: Zgierz
Posty: 61
Domyślnie

W Assassin's Creed 3 były zagadki w tunelach i żeby odpowiednio je rozwiązać trzeba było kierować się fragmentami pozostawionych tam dokumentów. Polegało to na układaniu symboli na górze, dole, po lewo i po po prawo. Kłopot w tym, że o ile w angielskim istotne słowa były pisane wielkimi literami, tak w języku polskim często te słowa nie miały nic wspólnego z kierunkami.

Przykład:
A LODGE IS A HIGHEST OF PLACE WHERE MASONS ASSEMBLE
AND WORK AND TO BE SUBJECT AND UNDER ITS BALANCED BY-LAWS AND THE GENERAL REGULATIONS
LODGE MUST BE GOOD, TRUE AND RIGHT MEN
NO WOMEN LEFT TO ENTER

Zasadniczo zagadki były nierozwiązywalne bez znajomości oryginalnego tekstu :/
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.