Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 08-29-2016, 14:02
madeleine092 madeleine092 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 67
Domyślnie

Wydaje mi się, że jest to ciekawe, a przede wszystkim z dużą korzyścią dla osób, które się biorą za takie inicjatywy, bo poszerzają swoją wiedzę mimo wszystko - bez względu na to jaka jest jakość tych napisów. A jeśli ktoś oczekuje lepszego "przekładu" to myślę, że też go znajdzie. Dla mnie fajna inicjatywa.

Ostatnio edytowane przez Rifle : 03-26-2018 o 11:40.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 09-15-2016, 21:12
mateusz1pawlak mateusz1pawlak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2016
Posty: 123
Domyślnie

Wiele takich tłumaczeń jest pełne błędów, ale z drugiej strony fansubbing pozwala obejrzeć film/serial osobom nie znającym oryginalnego języka, kiedy oficjalne tłumaczenie nie istnieje. Najwięcej fanowsko tłumaczonych widziałem anime, które po prostu nie są na tyle mainstreamowe żeby doczekać się oficjalnego przekładu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 02-11-2018, 17:22
AnikiTardis AnikiTardis jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 120
Domyślnie

Często takie napisy są robione na szybko, by jak najszybciej móc je zamieścić na stronie jednak problem jest taki, że owe fansuby są nielegalne, w zasadzie dopiero za kilkadziesiąt lat można by tłumaczyć pierwsze anime z racji ich trafienia do Public Domain.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary 02-15-2018, 23:16
karo06 karo06 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 119
Domyślnie

Ja nie mam nic przeciwko temu. Daje to ludziom dostęp do wielu seriali itp. Trzeba jednak przyznać, że te tłumaczenia są często niedbałe i po prostu błędne, ale zwykle nie są to błędy całkowicie zmieniające kontekst. Chociaż mogę się mylić, bo nie oglądam nic z napisami od dobrych kilku lat.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #45  
Stary 02-17-2018, 11:50
AnikiTardis AnikiTardis jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 120
Domyślnie

Jeszcze gdy ktoś popełni błąd, cóż, każdemu się zdarza, jednak twórcy napisów często nie potrafią przyjąć wytknięcia błędu reagując fochem, kiedyś natknąłem się na sytuację, że podczas oglądania Firefly, napotkałem ogólnie dobre tłumaczenie, jednak pojawiła się fraza, która w moim odczuciu została dość topornie przetłumaczona i napisałem do grupy, która za to odpowiadała ze swoją propozycją i w zamian przez 2 kolejne tygodnie nie wypuszczali odcinków.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #46  
Stary 02-20-2018, 00:29
jakubgrzeszczak2 jakubgrzeszczak2 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Miejscowość: Lublin
Posty: 134
Domyślnie

Uważam, że tworzenie napisów przez fanów i kinomanów to świetny pomysł, bo jak wiele osób już słusznie zauważyło, daje to wielu ludziom możliwość oglądania ulubionych filmów i seriali.

Chciałbym też dodać, że dziś już nie można narzekać na jakość w tak dużym stopniu, jak kilka lat temu. Istnieje wiele grup, które zajmują się tłumaczeniami, jak również zawsze przeprowadzana jest korekta. Nawet czytają książki omawiające zagadnienie tłumaczenia filmów!
Sam do takiej grupy należę jako początkujący tłumacz i student języków, i widzę, że członkowie wiedzą więcej ode mnie o tworzeniu napisów i dużo z tego wynoszę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #47  
Stary 02-20-2018, 14:11
eani eani jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 125
Domyślnie

Angielscy fansubberzy anime to wcielone anioły. Nie ważne, czy dzień powszedni, weekend, czy święto, wydają napisy w przeciągu maks. 12 godzin od ukazania się odcinka w Japońskiej telewizji, a często już 2-3 godziny później. Poświęcenie tych ludzi, którzy nic z tego nie mają, nawet wdzięczności od reszty fanów, naprawdę zasługuje na większe uznanie. Na polskie napisy trzeba czekać po parę dni do tygodnia (a czasem więcej), a z tego, co widziałam, są zwykle dużo gorszej jakości niż angielskie. Wiele jestem w stanie wybaczyć, ale robienie mężczyzny ze starszej siostry głównej bohaterki (której wygląd nie pozostawia żadnych wątpliwości). Albo tłumaczenie zdania "Często widuję to miejsce w programach telewizyjnych dla turystów" jako, jeśli dobrze pamiętam, "Dużo tu ludzi." (chciałam sprawdzić, ale strona usiłowała zainfekować mój komputer trojanem, a później zawiesiła mi przeglądarkę). Słowem, fansubberów i fansubów nie można wkładać do jednego worka. Są z nieba zesłane, są też okropne. Nie wyobrażam sobie jednak bez nich życia - to często jedyny sposób na zapoznanie się z azjatyckimi mediami dla fanów z Zachodu.

Ostatnio edytowane przez Rifle : 03-26-2018 o 11:44.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.