Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-19-2011, 10:00
mosia's Avatar
mosia mosia jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 16
Domyślnie Fansubbing - co to takiego? Za i przeciw

Fansubbing, czyli tworzenie podpisów do filmu/serialu przez jego miłośników, to jedno ze zjawisk w ramach przekładu audiowizualnego. Fansubbing zaczął kiełkować w latach 80., wraz z boomem na japońskie anime, jednak upowszechnił się w ostatnich latach wraz z dynamicznym rozwojem IT, pozwalającym na szybkie i proste rozprzestrzenianie treści audiowizualnych (czy też ich mniej lub bardziej legalnych kopii) przez Internet. Większość z nas zapewne przynajmniej słyszała o tym procederze, a wiele osób regularnie korzysta z tzw. fansubów, chociażby oglądając online najnowsze odcinki ulubionych seriali. Wiele fansubów zawiera dopisek: "This is a free fansub: not for sale, rent, or auction".

A jakie jest Wasze zdanie w tej kwestii? Czy fansubbing to szara strefa przemysłu filmowego o wątpliwej jakości? Czy jest nieetyczny? A może wręcz przeciwnie - jest przekładem kreatywnym i uczciwym (na własny użytek)? A może nawet działa na korzyść producenta, przyczyniając się np. do wzrostu popularności mało znanego serialu?

Zapraszam do wyrażenia swojej opinii i dyskusji!

Pozdrawiam serdecznie wszystkich forumowiczów.

Ostatnio edytowane przez mosia : 12-19-2011 o 10:07.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-19-2011, 11:15
jstrawa jstrawa jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 97
Domyślnie

Wydaje mi się, że popularyzacja fansubbingu prowadzi do obniżenia jakości powstających napisów. Teraz praktycznie każdy, kto ma dostęp do Internetu, jest w stanie zrobić własne napisy i niestety często biorą się za to osoby, które posiadają sprzęt, natomiast nie posiadają potrzebnej wiedzy. Polecam ciekawy dokument o fansubberach anime:
(link do 1. części, następne w powiązanych)
[url]http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-19-2011, 14:37
finroth finroth jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 14
Domyślnie

Pewnie prowadzi to do obniżenia jakości, ale jeśli nie oni, to prawdopodobnie nigdy nie obejrzelibyśmy dużej części aktualnie dostępnych pozycji, filmów, seriali.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 12-19-2011, 15:38
soussan soussan jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Miejscowość: Warsaw
Posty: 108
Domyślnie

Ciekawym zagadnieniem o którym warto tu wspomnieć jest zamknięcie strony napisy.org, opisane np. [URL="http://wiadomosci.gazeta.pl/kraj/1,34308,4138386.html"]tutaj[/URL].

Przyznam szczerze, że nie wiem jak się prezentuje obecna sytuacja prawna jeśli chodzi o tworzenie fanowskich napisów. Czy ktoś orientuje się może?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 12-21-2011, 23:36
Midnight Mover's Avatar
Midnight Mover Midnight Mover jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 91
Domyślnie

[url]http://www.youtube.com/watch?v=hYPm4QY1vyA&feature=related[/url]

Oto przykład polskiego fansubu, do oceny...
__________________
Slow down -- back off Tell him you don't pay the price
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 12-22-2011, 19:36
dzoanaa dzoanaa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 147
Domyślnie

Moim zdaniem napisy tworzone przez użytkowników to fajny pomysł, wiadomo, że czasem odbiegają od naszych oczekiwań (naszych jako osób znających język), ale niektórym takie napisy faktycznie umożliwiają w ogóle obejrzenie jakiegoś filmu, ponieważ zazwyczaj sens jako taki jest zachowany. Jeżeli ktoś na tyle zna język że jest w stanie obejrzeć film bez napisów to nie powinno mu zależeć na ich jakości.
Dla osób tworzących napisy z drugiej strony to możliwość wypróbowania swoich sił w tłumaczeniu. Wiec idea jako taka moim zdaniem nie jest zła.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 12-27-2011, 01:34
nucumnon's Avatar
nucumnon nucumnon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2009
Miejscowość: Warsaw
Posty: 109
Domyślnie

Idea jest przednia - ma wiele zalet.
1) dostępne dla wszystkich
2) fani mają satysfakcję, że nie tylko rozwijają swoje umiejętności językowe, ale i promują to, co lubią
3) wszystko jest za darmo

Też nie wiem, jak wygląda sytuacja prawna i chętnie się dowiem od kogoś kompetentnego.

Zgadzam się ze stwierdzeniem, że prowadzi to do obniżenia jakości, ale z drugiej strony - są też opinie. Jeśli napisy są do kitu, komentarze o tym mówią i trzeba szukać dalej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 12-27-2011, 10:13
jakub jakub jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 44
Domyślnie

Ja spotkałem się z fansubami przy oglądaniu anime. Jak najbardziej ta idea mi się podobała, bo była to jedyna możliwość obejrzenia anime w oryginale i jego zrozumienia. Nie miałem możliwości zweryfikowania poziomu tłumaczenia, gdyż japońskiego nie znam wcale.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 12-27-2011, 10:28
dembi's Avatar
dembi dembi jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 24
Domyślnie

Również uważam, że idea jest ogólnie rzecz biorąc dobra. Jednak myślę, że tłumaczący powinni być na tyle świadomi swojego poziomu, żeby, jak już za coś się biorą, robili to porządnie. I wcale nie działa tu przysłowiowy darowany koń, bo w tym przypadku, jeśli coś jest za darmo, wcale nie powinno to oznaczać, że jest wątpliwej jakości. Poza tym jestem za ze względu na to, że często zbiorowa praca funsubberów pomaga wymyślić naprawdę dobre tłumaczenia, odpowiedniki czy nazwy dla zjawisk/rzeczy nie istniejących w języku docelowym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 12-27-2011, 15:35
viper_pred viper_pred jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 94
Domyślnie

Jak już się posiedzi w światku anime trochę, to "się wie" które fansuby są dobre a które złe. I niestety często nawet te oficjalne tłumaczenie, jak np. te na DVD czy też w serwisach pokroju Crunchyroll są o wiele gorsze niż tłumaczenia robione za darmo przez "amatorów" z UTW czy z Eclipse. No i jak już ktoś zauważył, gdyby nie fansuby to lwia część materiałów nigdy nie dotarłaby na Zachód.

Natomiast jeżeli popatrzymy na fansubbing nieco ogólniej, to sprawa już nie wygląda tak dobrze. Ileż razy ściągałem polskie napisy do filmów żeby matula mogła ze mną obejrzeć jakiś serial, po czym zgrzytałem zębami bo tłumaczenie było fatalnej jakości. Sama idea jest zacna, bo jest wiele seriali - Battlestar Galactica, Firefly, wiele mniej znanych serii ze Stanów i UK - które przez długie lata nie doczekują się polskiego wydania. W takim wypadku pozostają tylko fansuby.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.