Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-27-2011, 14:46
joannasz's Avatar
joannasz joannasz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Poznań
Posty: 190
Domyślnie Nazwy gier w tłumaczeniu

Ostatnio oglądając How I Met Your Mother z lektorem, spotkałam się z sytuacją, która mnie zaskoczyła. Bohaterka powiedziała coś w stylu: I don't know how to play Angry Birds. Tłumaczenie: Nie umiem grać w PTASZORY.
Moim zdaniem nazwa gry powinna zostać w oryginale, ponieważ nie ma polskiej wersji językowej i wprowadza to pewnego rodzaju zamieszanie. Nie każdy gra i orientuje się w tym specyficznym środowisku. Jednak co raz częściej w filmach, serialach pojawiają się w dialogach nazwy specyficznych gier. Co robić? Tłumaczyć czy zostawiać oryginalną nazwę?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-27-2011, 16:12
jasiek_barca's Avatar
jasiek_barca jasiek_barca jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 155
Domyślnie

Według mnie należałoby zasugerować się tytułem, jaki zastosował polski dystrybutor danej gry. Jeśli gra nie jest wydawana w Polsce lub dystrybutor poprzestał na nazwie oryginału, to należy ją zostawić taką, jaką jest.
__________________
"W owym czasie przyjaciel zgubi młotek przyjaciela... A dzieci nie będą wiedzieć, gdzie są rzeczy ich ojców, które ci położyli tam około ósmej wieczorem poprzedniego dnia." Projekty samodzielne: GTA: San Andreas, Vampire The Masquerade: Bloodlines, Two and a Half Men, A bit of Fry and Laurie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 09-04-2011, 15:01
gokuba gokuba jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 103
Domyślnie

Ja bym przetłumaczył, oczywiście nie dosłownie. Nie każdy gra w gry albo rozumie angielski.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 09-05-2011, 15:33
marcin_k's Avatar
marcin_k marcin_k jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 90
Domyślnie

Ja uważam, że jednak powinny zostać w oryginale. Nawet jeśli ktoś nie gra, to może to potraktować jako nazwę i tyle. Jeśli nazwa zostaje w oryginale widz ma szansę ją sprawdzić i sam się przekonać o czym mowa jeśli jej nie znał. z drugiej strony, jeśli zna grę, a nie skojarzy przetłumaczonego tytułu z oryginałem, też może nie wiedzieć o co chodzi.

Czy tytuły zagranicznych gier w ogóle tłumaczy się na j. polski? Nie gram zbyt wiele w gry komputerowe ale mam wrażenie, że wszystkie są sprzedawane z nazwami w j.angielskim (poza polskimi produkcjami).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 09-05-2011, 15:48
shama1985 shama1985 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 86
Domyślnie

Mój mąż często gra i niemal zawsze prosi mnie o przetłumaczenie tytułu na polski. Staram się wtedy o tłumaczenie dosłowne albo o zbliżone do oryginału i mające podobne znaczenie i niemal zawsze muszę mu tłumaczyć, że zdarzają się tytuły zwyczajnie nieprzetłumaczalne Patrząc jednak na niektóre tłumaczenia stwierdzam, że lepiej tytułów gier nie tłumaczyć, chyba że nie stwarza to większych problemów. Pozdrawiam!!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 07-08-2012, 20:10
jan.klajbor jan.klajbor jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 50
Domyślnie

Sytuacja analogiczna do tytułów filmów, tak jak powiedział jasiek_barca - jeśli jest polski odpowiednik, pod którym grę wypuścił wydawca - można go użyć, w innym wypadku należy stosować oryginał. Akurat "Angry Birds" to gra casualowa, czyli prosta gra dla mas, która jest bardzo popularna, nie należy więc tłumaczyć jej tytułu, bo wprowadza to zamęt i wybija widza z tropu. Moim zdaniem jest to ewidentny błąd tłumacza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 07-09-2012, 15:33
Auun Auun jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Miejscowość: Katowice
Posty: 137
Domyślnie

Według mnie powinna zostać forma oryginalna tj. Angry Birds. Ptaszory??!! Boże widzisz i nie grzmisz...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 07-29-2012, 05:16
ArX ArX jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 92
Domyślnie

A mi odpowiada tłumaczenie, aluzja nie jest, jeśli dobrze zrozumiałem, kluczowa dla żartu, a tłumaczenie ogólnie oddaje humor sytuacji i... "gatunek" gry dla niewtajemniczonych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 07-29-2012, 12:23
Evelaa Evelaa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 125
Domyślnie

Zgadzam się z przedmówcami, jeżeli jest polska wersja tej gry to należałoby użyć polskiego odpowiednika, jeśli natomiast nie ma to zostawiłabym tytuł w oryginale.

Ostatnio edytowane przez Rifle : 03-01-2018 o 12:43. Powód: Ortografia i interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 07-29-2012, 14:58
paweltutka paweltutka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 214
Domyślnie

To chyba jasne, że tytułów zagranicznych gier nie tłumaczymy... Jeśli gra komputerowa ma reklamę na szeroką skalę za granicą to jest w obowiązku tłumacza zostawić tytuł w języku oryginalnym - w kraju, gdzie tytuł został przetłumaczony mógłby przejść mimochodem i nic by z tego nie wyszło. Inaczej tłumacz mógłby być posądzony o działanie na szkodę firmy.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.