Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 08-17-2011, 22:35
xemkax's Avatar
xemkax xemkax jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2009
Miejscowość: Krakow
Posty: 133
Domyślnie

Ja uważam, że tytuł " Jeszcze dalej niż Północ" był trafny i chwytliwy. Nie zawsze trzeba wszystko tłumaczyć dosłownie. Z tłumaczeniem filmu też sobie poradzono bardzo dobrze, zważając na to, że było to bardzo trudne zadanie. Oczywiście, że oryginał jest lepszy, ale nie każdy zna francuski i trzeba było przybliżyć jakoś ten film polskim widzom. Mówię to jako osoba, która nie zna francuskiego, a zakochała się w tym filmie i śmiała się do rozpuku

Moim typem na kompletnie nietrafione tłumaczenie tytułu jest "Żądło" ("Sting"). Tłumaczenie dosłownie i niby poprawne, jednak nie wzięto zupełnie pod uwagę treści filmu. Po obejrzeniu filmu można bardzo łatwo dojść do wniosku, że nie chodziło o 'żądło' tylko o znaczenie 'to cheat' używane w slangu. Myślę, że doświadczony tłumacz powinien był na to wpaść
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 08-18-2011, 12:42
karolku karolku jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 37
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez UR87 Pokaż post
Pamiętam film, który w oryginale brzmiał "Education" a został przetłumaczony jako "Była sobie dziewczyna" jak dla mnie beznadziejne tłumaczenie, gdyż polska wersja kompletnie nie mówi o czym jest film. Ogólnie film był o tym, że bohaterka powoli wchodzi w dorosłe życie i nabiera różnego rodzaju doświadczeń (jak to w życiu), już chyba lepsze byłoby tłumaczenie dosłowne czyli "Edukacja"
No faktycznie-bardzo twórcze :-)
A "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" po polsku "Zakochany bez pamięci". Nie tweirdzę, że źle, ale dla mnie to było zaskakujące. Po polsku tytuł jest łatwiejszy i bardziej oczywisty. Nie ciekawi was, dlaczego?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 08-18-2011, 13:11
frytex frytex jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 474
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez rosto88 Pokaż post
Die Hard jako Szklana Pułapka mogło by być np.: jako "Nieprzejednany".
Dużo lepsze od oryginału, ale dla prostego luda może "Niezniszczalny"? Bo pewnie to dystrybutorzy nalegają na nie używanie zbyt długich słów...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 08-18-2011, 13:17
frytex frytex jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 474
Domyślnie

Desperate housewives - czyli gotowe na wszystko... nie uważacie, że lepiej by brzmiało po prostu "desperatki"?

A tak nawiasem, gdzieś w necie widziałem wyznania pana, który wymyślił "elektronicznego mordercę" (terminator). bił się w piersi, ale tłumaczył, że w tamtych czasach, tj. przed filmem, słowo "terminator" kojarzyło się wyłącznie z praktykantem u szewca...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 08-18-2011, 13:21
agakrck agakrck jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 107
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez karolku Pokaż post
No faktycznie-bardzo twórcze :-)
A "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" po polsku "Zakochany bez pamięci". Nie tweirdzę, że źle, ale dla mnie to było zaskakujące. Po polsku tytuł jest łatwiejszy i bardziej oczywisty. Nie ciekawi was, dlaczego?
Pewnie dlatego, że dla zwykłego widza jest prostszy i oddaje treść filmu, chociaż niestety sugeruje coś w rodzaju komedii romantycznej, czym ten film na pewno nie jest..Miało to pewnie działać jako wabik na widzów.. Natomiast utwór Alexandra Pope'a, z którego cytat został użyty jako tytuł filmu, przeciętnemu Polakowi nie jest znany, a tłumaczenie dosłowne tego cytatu na: "O!Wieczna jasności jasnego umysłu!" nie brzmi komercyjnie jako tytuł filmu:P Trochę celowość tego zabiegu rozumiem, ale trochę też to boli, bo uwielbiam ten film i polskie tłumaczenie tytułu wydaje mi się bagatelizować treść w nim zawartą..Ale to moje zdanie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 08-20-2011, 10:12
antwuan antwuan jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 91
Domyślnie

Nawiążę do wspomnianego wcześniej "Dirty Dancing". Nie bez powodu przetłumaczono ten tytuł na "Wirujący seks". Wydaje mi się, że gdyby tłumacze zrobili dosłowne tłumaczenie np. "Nieprzyzwoite tańce", mało kto poszedłby do kina w tamtych czasach. Słowo seks zostało celowo użyte, aby zaintrygować ludzi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 08-20-2011, 10:42
ebuczynska ebuczynska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 113
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez antwuan Pokaż post
Nawiążę do wspomnianego wcześniej "Dirty Dancing". Nie bez powodu przetłumaczono ten tytuł na "Wirujący seks". Wydaje mi się, że gdyby tłumacze zrobili dosłowne tłumaczenie np. "Nieprzyzwoite tańce", mało kto poszedłby do kina w tamtych czasach. Słowo seks zostało celowo użyte, aby zaintrygować ludzi.
W tym temacie przypomniał mi się film, dość nowy. Tytuł oryginalny "No strings Attached". Tłumaczenie "Sex story". Zaskakujące, ale zapewne w podobnym celu - przyciągnąć widzów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 08-20-2011, 19:57
milittle milittle jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 46
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez UR87 Pokaż post
Pamiętam film, który w oryginale brzmiał "Education" a został przetłumaczony jako "Była sobie dziewczyna" jak dla mnie beznadziejne tłumaczenie, gdyż polska wersja kompletnie nie mówi o czym jest film. Ogólnie film był o tym, że bohaterka powoli wchodzi w dorosłe życie i nabiera różnego rodzaju doświadczeń (jak to w życiu), już chyba lepsze byłoby tłumaczenie dosłowne czyli "Edukacja"
Tytuł "Była sobie dziewczyna" miał kojarzyć się z wcześniejszym dokonaniem powieściopisarza/ scenarzysty Nicka Hornby - "About a Boy" czyli "Był sobie chłopiec"

Zauważyłam, że czasem tytuł oryginalny jest tłumaczony w taki sposób, aby kojarzył się z wcześniejszym filmem, nawet jeżeli nie ma z nim nic wspólnego np. komedia "Dwóch gniewnych ludzi" (w oryginale "Anger Management") nawiązywał w dość nachalny sposób do "Dwunastu gniewnych ludzi" Sidneya Lumeta.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 08-20-2011, 21:30
StanLevitan StanLevitan jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 129
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez rosto88 Pokaż post
Die Hard jako Szklana Pułapka mogło by być np.: jako "Nieprzejednany".
W sumie, to nie, nie mogło by być. "Die Hard" oznacza twardziela, gościa, którego "trudno zabić". Jeśli Bruce Willis był w tym filmie "nieprzejednany", to tylko z jednego powodu: uparcie starał się przeżyć i pozabijać tych, którzy do niego strzelali, nie bacząc na "ołowiane" argumenty przeciwników.
__________________
ШИТ ХЭППЭНС!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 08-21-2011, 10:01
camilla00 camilla00 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 127
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez antwuan Pokaż post
Nawiążę do wspomnianego wcześniej "Dirty Dancing". Nie bez powodu przetłumaczono ten tytuł na "Wirujący seks". Wydaje mi się, że gdyby tłumacze zrobili dosłowne tłumaczenie np. "Nieprzyzwoite tańce", mało kto poszedłby do kina w tamtych czasach. Słowo seks zostało celowo użyte, aby zaintrygować ludzi.
Szczerze mówiąc "nieprzyzwoite tańce" wydaje mi się nieco mniej gorszące niż "wirujący seks", szczególnie, że ludzie w tamtych czasach właśnie słysząc słowo 'seks' reagowali często palpitacją serca:P i dlatego takie tłumaczenie uważam za najgorsze z możliwych Pamiętam, że jako młoda dziewczynka oglądałam ten film, ale nikt nie mówił o nim "wirujący seks", tylko właśnie "dirty dancing", co świadczy chyba o strachu przed słowem seks Część ludzi może rzeczywiście wybrało się do kina zaintrygowani tym słowem, ale jak wiemy film ten nie jest raczej dla miłośników wyuzdanych scen, a raczej hmm romantyków... więc chyba tytuł nie przemawia do publiki docelowej :/

Ostatnio edytowane przez camilla00 : 08-21-2011 o 10:03.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.