Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 08-08-2011, 20:19
Giovanna Giovanna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 147
Domyślnie

Zgadzam się. Research to podstawa każdego tłumaczenia, ale co ma zrobić tłumacz, który na przygotowanie tłumaczenia audiowizualnego ma tylko kilka dni? Raczej nie zdąży przeczytać książki. Według mnie powinien uważnie obejrzeć film i przygotować tłumaczenie na podstawie listy dialogowej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 08-08-2011, 20:27
bezon bezon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Gliwice - Kraków
Posty: 215
Domyślnie

Jeśli nie ma czasu na lekturę, to powinno się przynajmniej zajrzeć do książki, sprawdzić tłumaczenie imion i innych nazw własnych, a jeśli książka jest kultowa - charakterystycznych powiedzonek i tekstów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 08-08-2011, 20:38
Giovanna Giovanna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 147
Domyślnie

Tak, masz rację. W takiej sytuacji nawet pomimo ograniczonego czasu tłumacz powinien zajrzeć do książki. Problem pojawia się wtedy, kiedy dana książka nie została przetłumaczona i tłumacz musi sam podjąć decyzje dotyczące tłumaczenia imion, nazw własnych, itp.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 08-08-2011, 21:00
bezon bezon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Gliwice - Kraków
Posty: 215
Domyślnie

Ha, w takim przypadku mamy szansę stworzyć coś, z czego będę czerpali w przyszłości inni
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 08-10-2011, 00:21
ania6061 ania6061 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 89
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Queen Of The Horizon Pokaż post
Słyszałam od kogoś znajomego o wywiadzie z aktorami pewnego serialu(nie pamiętam nazwy, nie bijcie) opartego na książce. Otóż, owi aktorzy nie raczyli przeczytać książki. Niby są tylko odtwórcami, ale czytałam kiedyś o Shakirze, która zapoznaje się z historią i kulturą kraju, w którym ma grać koncert. Anyway, takie zignorowanie podstawowego punktu researchu jest, moim zdaniem, lekceważeniem.
Myślę, że aktorzy wykazali się wielkim lenistwem. To samo powiedziałabym o tłumaczu, który nie przeczytał książki na podstawie, której powstał film.
Film zazwyczaj jest dużym skrótem adaptowanej powieści. Bez zapoznania się z lekturą możemy nie zrozumieć niektórych przekazów. Nie poznamy pobocznych wątków. Nie mówiąc już o imionach, księżniczkach itd
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 08-10-2011, 00:31
ania6061 ania6061 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 89
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez bezon Pokaż post
Ha, w takim przypadku mamy szansę stworzyć coś, z czego będę czerpali w przyszłości inni
Taaak nasze teksty mogą przejść do historii
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 08-10-2011, 08:13
Pani J. Pani J. jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 116
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Giovanna Pokaż post
ale co ma zrobić tłumacz, który na przygotowanie tłumaczenia audiowizualnego ma tylko kilka dni? Raczej nie zdąży przeczytać książki. Według mnie powinien uważnie obejrzeć film i przygotować tłumaczenie na podstawie listy dialogowej.
Ostatecznie poszukać dobrego opracowania książki
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 09-11-2011, 21:50
Joanna80 Joanna80 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 93
Domyślnie

Pewnie, że research, bez tego bez baboli się nie obejdzie. Szczególnie jeśli książka jest dość popularna. Często warto nawet sprawdzić czy nie ma swojego fanclubu, bo to może być dal niego kopalnia nowinek i wiedzy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 02-17-2018, 13:16
AnikiTardis AnikiTardis jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 120
Domyślnie

Jest to możliwe, chociaż ciężko i jest to ryzykowne za co można beknąć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 03-12-2018, 02:07
monikaamm monikaamm jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 119
Domyślnie

Uważam, że nie da się zrobić dobrego tłumaczenia adaptacji filmowej bez zapoznania się z książkowym pierwowzorem. Trzeba poznać bohaterów, ich sposób mówienia. Może w książce autor zastosował jakiś slang, żargon, to jest bardzo ważne.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.