Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 11-04-2016, 18:09
aneta95p aneta95p jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2016
Posty: 118
Domyślnie Różnice kulturowe w filmach dubbingowanych

Czy ktoś mógłby mi polecić zagraniczne filmy, których polska wersja (najlepiej z dubbingiem) różni się od oryginału występującymi w nich realiami społeczno-kulturowymi? Pierwsze, co przychodzi mi do głowy, to seria filmów o Asterixie i Obelixie, zwłaszcza jeśli chodzi o pierwszą część (Misja Kleopatra) - np. słynny tekst: "Poczuj w sobie siłę lwa" czy też wstawka z głosem Krystyny Czubówny. Jakie są Wasze propozycje?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 11-07-2016, 07:39
Nickie Nickie jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 122
Domyślnie

O ile dobrze pamiętam to w "Sezonie na misia" padło sformułowanie "Wierzymy w prawo i sprawiedliwość. W skrócie - zjeżdżaj dziadu"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 11-08-2016, 17:50
akka akka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 129
Domyślnie

W trzeciej części Shreka jest taka scena, że patrzą w ogień i Shrek mówi: "Widzę autostrady i stadiony", a ten czarodziej dodaje "I o to chodzi!". Najwyraźniej odnosiło się to do ówczesnej sytuacji w Polsce związanej z planami przygotowań do euro. W oryginale jest "I see a rainbow pony".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 11-09-2016, 20:36
a897295 a897295 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 32
Domyślnie

Inny przykład z pierwszej części Shreka: osioł podczas rozmowy ze Shrekiem mówi, że wszyscy lubią kremówki (w wersji angielskiej są to cakes - ciastka, a włoskiej - le lasagne). Wyraźne nawiązanie do polskich papieskich kremówek.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 11-09-2016, 21:06
Aleksa94 Aleksa94 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2016
Posty: 119
Domyślnie

W "Shreku" Osioł mówi "Latać każdy może", czego oczywiście nie ma w oryginale. Jest to aluzja do "Śpiewać każdy może".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 12-08-2016, 20:31
akka akka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 129
Domyślnie

Podobno ta aluzja do "Śpiewać każdy może" jest dodatkowo aluzją do tego, że głos osła podkłada Jerzy Stuhr, wykonawca tej piosenki
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 01-05-2017, 02:46
Shina Shina jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Posty: 20
Domyślnie

Kolejne dwa przykłady ze "Shreka":
- "Żwirek kręci z Muchomorkiem" - w oryginale mamy cytat z angielskiej rymowanki "The Muffin Man" ([url]https://www.youtube.com/watch?v=FpBJih02aYU[/url]), w polskiej wersji aluzję do popularnych swego czasu w Polsce "Bajek z mchu i paproci".
- O ile dobrze pamiętam w drugiej części Osioł śpiewa w pewnym momencie "Na dobre i na złe i coś tam, coś tam" na melodię z wiadomego serialu.

Ostatnio edytowane przez wolfen : 11-11-2017 o 23:33.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 02-11-2018, 17:17
AnikiTardis AnikiTardis jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 120
Domyślnie

W "Pokemonach" Brock na Onigiri, czyli tradycyjne japońskie danie mówi "pączki".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 04-22-2018, 12:41
juljoc juljoc jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 20
Domyślnie

Innym dobrym przykładem ze Shreka jest scena przesłuchania Piernikowego Ludzika, który w wersji oryginalnej mówi o "Muffin Man" a w polskiej wersji jest "Pan Pączek"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 05-21-2018, 12:22
AdiMil AdiMil jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Miejscowość: Zgierz
Posty: 122
Domyślnie

W "Krainie Lodu" bałwanek Olaf w pewnym momencie mówi, że zjadłby kanapkę ze smalcem
W oryginale mówi zupełnie coś innego: "I like to consider myself a love expert".
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.