Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 06-16-2012, 13:34
karolineusz karolineusz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 116
Domyślnie

Obydwa aspekty są ważne, ale często tłumaczenie dynamicznie brzmi ładniej w języku docelowym - zachowanie formy wymusza czasami trochę nienaturalne i sztuczne konstrukcje. Cóż, jeżeli forma jest ważna to nie ma wyjścia i trzeba tak kombinować żeby forma była podobna i brzmiało sensownie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 06-16-2012, 16:33
anna2506's Avatar
anna2506 anna2506 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 110
Domyślnie

Często zdarza mi się gubić coś po drodze, gdy próbuję dopieścić tłumaczony tekst... Czasami świadomie - wtedy najbardziej "dostaję po głowie" od wykładowców, którzy są zwolennikami wiernego tłumaczenia.
Oczywiście idealne tłumaczenie powinno być i wierne, i piękne... A z tym, jak wiadomo, różnie bywa
__________________
Kropki umlautów w literach ä, ü, ë, ö to oczy: patrzysz na umlaut, a on patrzy na ciebie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 06-16-2012, 18:13
cornelle's Avatar
cornelle cornelle jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Miejscowość: Kielce
Posty: 106
Domyślnie

To zależy też od tego jaka jest nasza "target audience" . Bo jeśli tłumaczymy wierszyk dla dzieci to ważniejsza jest forma, a jeśli jest to dokument dla klienta to treść przede wszystkim. Zawsze jednak trzeba zachować balans pomiędzy tymi dwoma aspektami tłumaczenia, a wtedy wyjdzie na pewno dobrze
__________________
Off with their heads.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 06-17-2012, 09:25
mmonia886 mmonia886 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 111
Domyślnie

Jak dla mnie i treść i forma są równie ważne. ale chyba czasem jeśli już trzeba wybierać lepiej postawić na dobrą jakość treści niż zachowanie formy. no i wiele zależy też od tego co tłumaczymy, bo np. tłumacząc ulotkę zleceniodawca chciałby otrzymać efekt który jest językowo poprawny ale i odpowiednio wygląda. przekaz zależy czasem nie tylko od użytych słów ale i od formy.

Ostatnio edytowane przez milenarejner : 01-28-2018 o 19:12.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 06-18-2012, 12:14
Matimak Matimak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Miejscowość: Bydgoszcz, Poland
Posty: 99
Domyślnie

Zgadzam się z przedmówcą. Podczas procesu tłuumaczeniowego ważna jest zarówno forma jak i treść. Musimy pamiętac o dostosowaniu stylu do pierwotnego zamierzenia autora, jak i o zachowamiu pierwotnej formy. W tłumaczeniu "doskonałym", osoba tłumacza powinna być niewidoczna.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 06-18-2012, 12:54
alpha8 alpha8 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 18
Domyślnie

Moim zdaniem obydwa są wazne jednak ważna jest przede wszystkim tresc i plynne posługiwanie się jęykiem aby oddać charakter danego tesktu.

Ostatnio edytowane przez milenarejner : 01-22-2018 o 02:08.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 06-18-2012, 12:58
Gussie's Avatar
Gussie Gussie jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 99
Domyślnie

Zgadzam się, oba aspekty są ważne, ale to też chyba zależy od rodzaju tekstu, który tłumaczymy. Np. tłumacząc dokumenty nie możemy przegapić niczego, należy uwzględnić każdy maleńki detal związany z formą. W tłumaczeniu wierszy też - trzeba przypilnować rytmiki, ewentualnych rymów itp.
__________________
Cokolwiek by się nie działo, pamiętajcie o tym co powiedział kiedyś Spongebob: "Awww Patrick! Look, they're not laughing AT us but WITH us!"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 06-21-2012, 12:51
keiti keiti jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 130
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez atrofia Pokaż post
Pamiętajcie, że tłumacze to kłamcy.
Podoba mi się to, w końcu można sobie "pokłamać" legalnie i bez wyrzutów sumienia . Ba, trzeba nawet się w tym ćwiczyć, by kiedyś zostać mistrzem!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 11-28-2012, 11:29
anette100 anette100 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 108
Domyślnie

Oczywiście, że należy dążyć do łączenia obu tych rzeczy w miarę możliwości szukając "złotego środka" Tłumacząc należy też pamiętać o powiedzeniu: "Translation is like a woman: either faithful or beautiful"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 11-28-2012, 23:03
viha viha jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 125
Domyślnie

Czytam Wasze posty i nasuwa mi się jedna odpowiedź na zadanie pytanie: to zależy i sądzę, że jest to bardzo słuszne podejście - trzeba być elastycznym i każde tłumaczenie traktować indywidualnie - mamy wtedy większe szanse na sukces.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.