Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 06-16-2012, 12:34
karolineusz karolineusz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 116
Domyślnie

Obydwa aspekty są ważne, ale często tłumaczenie dynamicznie brzmi ładniej w języku docelowym - zachowanie formy wymusza czasami trochę nienaturalne i sztuczne konstrukcje. Cóż, jeżeli forma jest ważna to nie ma wyjścia i trzeba tak kombinować żeby forma była podobna i brzmiało sensownie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 06-16-2012, 15:33
anna2506's Avatar
anna2506 anna2506 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 110
Domyślnie

Często zdarza mi się gubić coś po drodze, gdy próbuję dopieścić tłumaczony tekst... Czasami świadomie - wtedy najbardziej "dostaję po głowie" od wykładowców, którzy są zwolennikami wiernego tłumaczenia.
Oczywiście idealne tłumaczenie powinno być i wierne, i piękne... A z tym, jak wiadomo, różnie bywa
__________________
Kropki umlautów w literach ä, ü, ë, ö to oczy: patrzysz na umlaut, a on patrzy na ciebie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 06-16-2012, 17:13
cornelle's Avatar
cornelle cornelle jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Miejscowość: Kielce
Posty: 106
Domyślnie

To zależy też od tego jaka jest nasza "target audience" . Bo jeśli tłumaczymy wierszyk dla dzieci to ważniejsza jest forma, a jeśli jest to dokument dla klienta to treść przede wszystkim. Zawsze jednak trzeba zachować balans pomiędzy tymi dwoma aspektami tłumaczenia, a wtedy wyjdzie na pewno dobrze
__________________
Off with their heads.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 06-17-2012, 08:25
mmonia886 mmonia886 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 111
Domyślnie

Jak dla mnie i treść i forma są równie ważne. ale chyba czasem jeśli już trzeba wybierać lepiej postawić na dobrą jakość treści niż zachowanie formy. no i wiele zależy też od tego co tłumaczymy, bo np. tłumacząc ulotkę zleceniodawca chciałby otrzymać efekt który jest językowo poprawny ale i odpowiednio wygląda. przekaz zależy czasem nie tylko od użytych słów ale i od formy.

Ostatnio edytowane przez milenarejner : 01-28-2018 o 18:12.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 06-18-2012, 11:14
Matimak Matimak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Miejscowość: Bydgoszcz, Poland
Posty: 99
Domyślnie

Zgadzam się z przedmówcą. Podczas procesu tłuumaczeniowego ważna jest zarówno forma jak i treść. Musimy pamiętac o dostosowaniu stylu do pierwotnego zamierzenia autora, jak i o zachowamiu pierwotnej formy. W tłumaczeniu "doskonałym", osoba tłumacza powinna być niewidoczna.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 06-18-2012, 11:54
alpha8 alpha8 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 18
Domyślnie

Moim zdaniem obydwa są wazne jednak ważna jest przede wszystkim tresc i plynne posługiwanie się jęykiem aby oddać charakter danego tesktu.

Ostatnio edytowane przez milenarejner : 01-22-2018 o 01:08.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 06-18-2012, 11:58
Gussie's Avatar
Gussie Gussie jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 100
Domyślnie

Zgadzam się, oba aspekty są ważne, ale to też chyba zależy od rodzaju tekstu, który tłumaczymy. Np. tłumacząc dokumenty nie możemy przegapić niczego, należy uwzględnić każdy maleńki detal związany z formą. W tłumaczeniu wierszy też - trzeba przypilnować rytmiki, ewentualnych rymów itp.
__________________
Cokolwiek by się nie działo, pamiętajcie o tym co powiedział kiedyś Spongebob: "Awww Patrick! Look, they're not laughing AT us but WITH us!"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 06-21-2012, 11:51
keiti keiti jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 130
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez atrofia Pokaż post
Pamiętajcie, że tłumacze to kłamcy.
Podoba mi się to, w końcu można sobie "pokłamać" legalnie i bez wyrzutów sumienia . Ba, trzeba nawet się w tym ćwiczyć, by kiedyś zostać mistrzem!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 11-28-2012, 10:29
anette100 anette100 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 109
Domyślnie

Oczywiście, że należy dążyć do łączenia obu tych rzeczy w miarę możliwości szukając "złotego środka" Tłumacząc należy też pamiętać o powiedzeniu: "Translation is like a woman: either faithful or beautiful"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 11-28-2012, 22:03
viha viha jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 126
Domyślnie

Czytam Wasze posty i nasuwa mi się jedna odpowiedź na zadanie pytanie: to zależy i sądzę, że jest to bardzo słuszne podejście - trzeba być elastycznym i każde tłumaczenie traktować indywidualnie - mamy wtedy większe szanse na sukces.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.