Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 02-29-2016, 01:18
hormiguita hormiguita jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 123
Domyślnie Korzystanie z pomocy specjalistów danej dziedziny

Czy wykonując tłumaczenia specjalistyczne często korzystacie z pomocy osób które zajmują się daną branżą? Czy raczej traktujecie to jako "ostatnią deskę ratunku"? Czy są to raczej tylko znajomi i rodzina czy też osoby obce? Podzielicie się wspomnieniami kiedy pierwszy raz korzystaliście z takiej pomocy? Ja na studiach miałam przetłumaczyć tekst który dotyczył architektury, budownictwa i gdyby nie moja siostra, która jest właśnie po architekturze to pewnie nie poradziłabym sobie... A dzięki współpracy wyszło całkiem dobrze

Ostatnio edytowane przez annowak : 02-07-2017 o 18:17.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 03-01-2016, 16:29
AgataTeri AgataTeri jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Posty: 121
Domyślnie

Kiedyś miałam przetłumaczyć tekst związany z elektryką. Musiałam skonsultować się ze znajomym, żeby rozwiać pewne wątpliwości. Myślę, że korzystanie z pomocy specjalistów jest dobrym rozwiązaniem, jednak nie trzeba go nadużywać. Jeśli napotkamy problem, którego nie jesteśmy w stanie rozwiązać sami, wtedy jak najbardziej nawet konieczna jest konsultacja ze specjalistą, gdyż nie chcemy popełniać błędów w tłumaczeniu. Jednak należy najpierw sprawdzić, czy może zaznajomienie z daną dziedziną będzie wystarczające. Myślę, że jeśli sami znajdziemy odpowiedź na nurtujące nas pytanie, będziemy czuli się z tym znakomicie

Ostatnio edytowane przez annowak : 02-07-2017 o 18:18.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 02-06-2017, 22:14
justys33 justys33 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 163
Domyślnie

Myslę, że to podstawa. Nie wyobrażam sobie tłumaczyć tekstu z dziedziny, ktorej nie znam bez rozmowy ze specjalistą.

Ostatnio edytowane przez annowak : 02-07-2017 o 18:20.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 03-20-2017, 22:31
sabina71's Avatar
sabina71 sabina71 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 126
Domyślnie

Tłumacząc tekst w towarzystwie specjalisty z danej dziedziny możemy na bieżąco sprawdzać poprawność merytoryczną naszej pracy. Przy tłumaczeniach technicznych korzystałam z rad kolegów studiujących na politechnice Bardzo pomocne.

Ostatnio edytowane przez Czapa95 : 09-09-2017 o 14:06. Powód: Interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 03-21-2017, 12:00
dominikaj dominikaj jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Posty: 127
Domyślnie

Zgadzam sie, ze dobrze jest mieć do kogo sie zwrócić w razie nietypowej dziedziny. Nawet jeśli ktoś może nam pomóc tylko w języku polskim, na poziomie teoretycznym.

Ostatnio edytowane przez Czapa95 : 09-09-2017 o 14:06. Powód: Ortografia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 04-10-2017, 15:10
MagdalenaW MagdalenaW jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 66
Domyślnie

Na pewno warto korzystać z pomocy eksperta w tłumaczeniach specjalistycznych, np. aby upewnić się co do właściwej terminologii. Często korzystam z pomocy koleżanki prawniczki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 11-27-2017, 14:44
Nishtec Nishtec jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 132
Domyślnie

To moim zdaniem podstawa. Nie wyobrażam sobie, że ktoś może mieć wystarczającą znajomość wszystkich dziedzin, żeby móc w pełni kompetentnie przetłumaczyć każdy temat.

Ostatnio edytowane przez Anna P : 08-15-2018 o 01:31. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 12-04-2017, 11:00
sprachdesign sprachdesign jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Miejscowość: Austria
Posty: 144
Domyślnie

Dlatego najbardziej lubię tłumaczenia medyczne. W rodzinie jest wielu lekarzy i zawsze skorygują lub pomogą. Teraz tłumaczę książkę z zakresu filozofii i matematyki wyższej i cały czas gubię się w wątpliwościach, czy aby użyty przeze mnie termin jest tym właściwym, a i szukanie go zajmuje mi bardzo dużo czasu, bo wymaga czytania niezliczonych artykułów z danej dziedziny.

Ostatnio edytowane przez Anna P : 08-15-2018 o 01:33. Powód: interpunkcja, literówka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 12-07-2017, 22:22
gaoxia gaoxia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 110
Domyślnie

Jeśli ma się tylko taką możliwość i potrzebę, to uważam, że powinno się konsultować. Wczoraj w tekście napotkałam tak bardzo technicznie zaawansowane słowo, że, myślę, że może być to literówka (a może "znakówka", bo to chiński). Dalej nie wiem, co ono oznacza, ponieważ nie pomogli mi sami Chińczycy, ani słowniki, ani przeszukanie całego Internetu. Teraz zostają mi tylko i wyłącznie fachowcy.

Ostatnio edytowane przez Anna P : 08-15-2018 o 01:48. Powód: styl, ortografia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 02-05-2018, 11:12
einhorn einhorn jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Miejscowość: Wrocław
Posty: 122
Domyślnie

Jeżeli jest taka możliwość, to moim zdaniem zdecydowanie powinno się korzystać z pomocy specjalistów. Łatwiej zrozumieć wtedy, co tłumaczymy, i mamy pewność że nasze tłumaczenie będzie dobre i bez błędów.

Ostatnio edytowane przez Anna P : 08-15-2018 o 02:01. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.