Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 07-17-2017, 15:44
diamantmandarin diamantmandarin jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 126
Domyślnie [FRE>POL] Victor Hugo – Autre Chanson

Victor Marie Hugo to francuski pisarz, poeta, dramaturg i polityk, jeden z czołowych przedstawicieli francuskiego romantyzmu. Wiersz Autre Chanson znajduje się w zbiorze Les Chants du crépuscule.

Nie mam pojęcia, czy wyszło mi to dobrze, nigdy nie tłumaczyłam poezji... Starałam się zachować rymy, przez co ucierpieć mógł nieco sens wiersza...

Autre chanson
Kolejna piosenka

L'aube naît, et ta porte est close !
Ma belle, pourquoi sommeiller ?
A l'heure où s'éveille la rose
Ne vas-tu pas te réveiller ?

Już świt się rodzi, a drzwi Twe są zamknięte!
Moja śliczna, dlaczego się zdrzemnęłaś?
I wtedy, gdy róże są rozwinięte
Przebudzić się nie zamierzasz?


Ô ma charmante,
Ecoute ici
L'amant qui chante
Et pleure aussi !

Och, moja miła
Kochanka, który śpiewa
Wysłuchaj teraz
On łzy swe wylewa


Tout frappe à ta porte bénie.
L'aurore dit : Je suis le jour !
L'oiseau dit : Je suis l'harmonie !
Et mon coeur dit : Je suis l'amour !

Do Twych drzwi błogosławionych każdy puka
Nowym dniem ogłasza się jutrzenka.
Moje serce przepełnione miłością Cię szuka.
I harmonią zowie się maleńkiego ptaszeńka.


Ô ma charmante,
Ecoute ici
L'amant qui chante
Et pleure aussi !

Och, moja miła
Kochanka, który śpiewa
Wysłuchaj teraz
On łzy swe wylewa


Je t'adore ange et t'aime femme.
Dieu qui par toi m'a complété
A fait mon amour pour ton âme
Et mon regard pour ta beauté !

Wielbię Cię, aniele, umiłowana niewiasto ma.
Bóg stworzył Cię, bym czuł się spełniony
Dla Twej duszy jest miłość moja
A oczy me dla Twojej urody.


Ô ma charmante,
Ecoute ici
L'amant qui chante
Et pleure aussi !

Och, moja miła
Kochanka, który śpiewa
Wysłuchaj teraz
On łzy swe wylewa
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-12-2017, 11:38
irysja irysja jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 22
Domyślnie tłumaczenie poezji

Witam. Temat mojej pracy licencjackiej dotyczył katedry gotyckiej w dziele Victora Hugo, dlatego Twoje tłumaczenie od razu przykuło moją uwagę. Nie mam zbyt dużego doświadczenia, ale wydaje mi się, że jak na pierwsze tłumaczenie poezji jest bardzo dobre! Według mnie doskonale oddałaś sens wiersza, odpowiednio zastępując słowa z uwagi na dobranie rymu. Szczególnie podoba mi si tłumaczenie fragmentu:
"Ecoute ici
L'amant qui chante
Et pleure aussi"
Gratuluję i życzę kolejnych udanych przekładów.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.