Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 03-28-2016, 13:20
Zuzannatlumaczka Zuzannatlumaczka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 60
Domyślnie

To prawda, że "łapie się" kalki, sama muszę uważać na to co i jak mówię po polsku. Niestety, trzeba zdolność mówienia w obu językach rozwijać równolegle.

Ostatnio edytowane przez annalucy : 12-03-2017 o 21:44. Powód: korekta błędu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 03-31-2016, 19:24
werksonful werksonful jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 136
Domyślnie

Interpunkcja to część naszego języka ojczystego, na który zapewne będziemy w przyszłości głównie tłumaczyć. Ponieważ interpunkcja w innych języka się różni i jako tłumacze musimy być z nią zaznajomieni. Załóżmy dialogi, język angielski " ", język polski – .
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 04-05-2016, 18:22
Zuzannatlumaczka Zuzannatlumaczka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 60
Domyślnie

Jeśli chodzi o interpunkcję w języku angielskim mogę polecić English for Writers and Translators. W książce tej znajduje się solidnie przygotowany rozdział dotyczący interpunkcji wraz z licznymi ćwiczeniami i kluczem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 04-15-2016, 19:04
deum5 deum5 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2014
Posty: 148
Domyślnie

Podczas moich praktyk zawodowych po drugim roku w biurze tłumaczeń pierwszy raz tak naprawdę dowiedziałem się o tym, jak ważna w tym zawodzie jest interpunkcja. Po wykonaniu swojego pierwszego tłumaczenia byłem rozczarowany oceną, która została dość mocno obniżona właśnie ze względu na błędy interpunkcyjne. Podczas praktyk w tym biurze wpojono mi właściwą dbałość o interpunkcję i używanie odpowiednich znaków (użycie łącznika czy dywizu). Na szczęście zostało mi to do dziś, a teraz sam sprawdzam poprawność i dokonuje korekt tłumaczeń wykonanych przez tłumaczy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 05-05-2016, 19:03
Pmod Pmod jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2016
Posty: 60
Domyślnie

Interpunkcja jest bardzo ważna. Według mnie, tłumacz powinien popełniać jak najmniej błędów interpunkcyjnych zarówno w języku ojczystym (chociaż w tym przypadku powinien to być obowiązek nie tylko tłumacza, ale wszystkich ludzi, dla których dany język jest ojczystym), jak i w językach obcych, na które tłumaczy. Dla przykładu dwa zdania z języka polskiego, które gdzieś kiedyś przeczytałem. Nie wiem, kto jest ich autorem, ale świetnie oddają wagę interpunkcji:

Rozstrzelać, nie można ułaskawić!
Rozstrzelać nie można, ułaskawić!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 05-07-2016, 17:43
ewabla ewabla jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 136
Domyślnie

Ja również zgodzę się, że znajomość interpunkcji jest bardzo istotna w życiu tłumacza. Dla mnie dobry tłumacz to taki filolog języka polskiego, plus języka obcego w jednym
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 05-07-2016, 21:09
hannaw hannaw jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2016
Posty: 40
Domyślnie

A czy znacie jakieś książki dotyczące języka polskiego, które mogą pomóc w przypomnieniu zasad językowych?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 06-13-2017, 18:40
a.postolska a.postolska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 120
Domyślnie

Myślę, że znajomość interpunkcji jest konieczna, chociaż nie musi być perfekcyjna. Ważne aby sens przekładu był zachowany, małymi wpadkami mogą zająć się edytorzy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 06-19-2017, 19:46
alicjaf alicjaf jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 122
Domyślnie

Interpunkcja jest bardzo ważna! Czasem może zmienić kontekst wypowiedzi, co może być tragiczne w skutkach. Poza tym, znajomość zasad interpunkcji świadczy o znajomości języka w ogóle - a co to za tłumacz, który nie wie, jak poprawnie posługiwać się swoim podstawowym narzędziem?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 06-22-2017, 17:39
magdalenka80 magdalenka80 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 27
Domyślnie interpunkcja w zawodzie tłumacza

Jest tak samo ważna jak znajomość obu języków. Ja na zajęciach bardzo często miałam obniżaną ocenę za brak kropki lub przecinka. Pomyśl, co sobie wyobrazi klient o takim tłumaczu. Pamiętaj, że klient tez może znać ten język a tylko nie miec czasu na tłumaczenie.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.