Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-28-2019, 20:21
Anita8991 Anita8991 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2019
Posty: 138
Domyślnie Tłumaczenie imion

Jak radzicie sobie z imionami występującymi w dziełach obcojęzycznych: tłumaczycie je, szukając odpowiednika w danym języku? A może pozostawiacie je nieprzetłumaczone, takimi jakie są w oryginale?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-02-2019, 10:53
Ania5340 Ania5340 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2019
Posty: 40
Domyślnie

Wg mnie na pewno trzeba tłumaczyć te nazwy własne, które poza czystą fonetyką niosą jakieś znaczenie, np. przydomek "Rudy".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-05-2019, 13:05
BlueLily BlueLily jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 50
Domyślnie

Myślę, że to zależy od sytuacji. W większości przypadków raczej byłabym za zostawianiem w oryginale, chyba że nazwa jest faktycznie znacząca i ,,przeźroczysta" nawet w języku angielskim, że bardziej odnosi się do swego znaczenia, a nie jest jedynie nazwą własną. Również w przypadku książek dla dzieci chętniej bym imiona tłumaczyła, ale też bez popadania w skrajność.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.