Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 04-19-2017, 15:53
Natalia000 Natalia000 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 40
Domyślnie Tł. specjalistyczne

W czym przejawia się największa trudność tłumaczenia specjalistycznego?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 04-19-2017, 17:40
heathery heathery jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 33
Domyślnie

Myślę, że tłumaczenie specjalistyczne jest trudne przede wszystkim ze względu na tematykę tekstu. Czasami można mieć problem z właściwym zrozumieniem jakiegoś zagadnienia, a co za tym idzie nie być w stanie poprawnie przetłumaczyć fragmentu (czyt. oddać właściwe znaczenie). Poza tym, wiele branż operuje własnym żargonem, który na początku trzeba dobrze poznać, żeby móc swobodnie poruszać się w tematach z danej dziedziny. No i teksty specjalistyczne to teksty, które często trzeba przetłumaczyć "na wczoraj"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 04-19-2017, 17:51
Beta8 Beta8 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 3
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez heathery Pokaż post
Myślę, że tłumaczenie specjalistyczne jest trudne przede wszystkim ze względu na tematykę tekstu. Czasami można mieć problem z właściwym zrozumieniem jakiegoś zagadnienia, a co za tym idzie nie być w stanie poprawnie przetłumaczyć fragmentu (czyt. oddać właściwe znaczenie). Poza tym, wiele branż operuje własnym żargonem, który na początku trzeba dobrze poznać, żeby móc swobodnie poruszać się w tematach z danej dziedziny. No i teksty specjalistyczne to teksty, które często trzeba przetłumaczyć "na wczoraj"
Niestety prawda. Albo problem polegający na tym, że rozumiesz dany tekst i wiesz co 'autor miał na myśli' ale masz problem z ubraniem tego w słowa bo albo brakuje odpowiedników w danym języku albo nie chcesz się powtarzać etc.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 04-21-2017, 18:50
Aga1991 Aga1991 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 30
Domyślnie

Na logikę problem może pojawić się wtedy, gdy dana dziedzina rozwija się inaczej w kraju języka źródłowego a inaczej w kraju języka docelowego. Np, rzemieślnicy w tych krajach mogą używać kompletnie innych, niezależnie wykształconych narzędzi o własnych nazwach do osiągnięcia tego samego celu. W im większej izolacji i odstępie czasu wykształcała się dana specjalizacja, tym większe może okazać się nagromadzenie słów nieprzetłumaczalnych abo takich, które będą wymagały bardzo kreatywnego podejścia. Myślę, że warto o tym pamiętać jeśli planuje się brać za coś naprawdę niszowego.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.