Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-10-2019, 22:39
Joannabo Joannabo jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 128
Domyślnie Tłumaczenia piosenek w bajkach

Niemal wszystkie bajki, które wchodzą do naszych kin, są dubbingowane. Wśród bajek Disneya najczęściej są to musicale, a co za tym idzie - piosenki, które w nich występują, są bardzo istotne dla przebiegu akcji. Co sądzicie o polskich przekładach piosenek w bajkach ostatnich lat ("Kraina Lodu", "Vaiana", "Piękna i Bestia")?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 03-11-2019, 00:40
nataliasetlak33@gmail.com nataliasetlak33@gmail.com jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 121
Domyślnie

Myślę, że nie można im nic zarzucić, dobrze się u nas przyjęły. Odgrywają bardzo ważną rolę, w końca każda mała dziewczynka śpiewa "Mam tę moc"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 04-07-2019, 15:58
Vindkast Vindkast jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 70
Domyślnie

Też mi się wydaje, że są tłumaczone raczej dobrze. Czasem mam nawet wrażenie, że w bajkach tłumacze bardziej się starają niż w wielu musicalach dla dorosłych. Cóż, na szczęście dla dzieci ( i nie tylko, ci starsi też śpiewają "Mam tę moc" ).
Zawsze bardzo lubię porównywać tłumaczenia piosenek z bajek Disneya w różnych językach. Czasem mój odbiór, odczuwanie klimatu danej piosenki, nieco się zmienia w zależności od tego, jaki język słyszę, choć znam dobrze treść. To ciekawe doświadczenie. Najprzyjemniej jest jednak móc zaśpiewać jedną ulubioną piosenkę (ktorą zna każdy) w języku, którego się uczysz.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 04-25-2019, 16:14
zuch zuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 123
Domyślnie

Czytałam gdzieś, ze polskie tłumaczenia są oceniane przez twórców jako jedne z najlepszych. Ale w przypadku "Mam tę moc" mam wątpliwości - bo "Let it go" ma jednak inny wydźwięk, chodzi o zrzucenie narzuconych ograniczeń a nie o moc. Mam jednak świadomość, że to się jeszcze musi zmieścić we frazie. Mam ogromny szacunek do tłumaczy piosenek, także wybaczam wszystko
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 04-25-2019, 21:42
SBorowiczDuwe SBorowiczDuwe jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 148
Domyślnie

Wiadomym jest, że piosenka tłumaczona odśpiewana nieco odchodzi od tej prawdziwej wersji.
Osobiście wolę, gdy, tak jak w filmach dla dorosłych, piosenka jest tłumaczona napisami, ale wiem, że to niemożliwe w wersjach dla dzieci.
Myślę jednak, że piosenki z ww. filmów dobrze się przyjęły, co świadczy o jakości ich tłumaczenia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 04-25-2019, 23:12
CarolinaS CarolinaS jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 141
Domyślnie

Wydaje mi się, że na prawdę fajnie przyjęły się u ans tłumaczone piosenki i nie straciły takiego ducha towarzyszącemu tym piosenkom w wersji oryginalnej. Zostały bardzo dobrze przetłumaczone jak i zaśpiewane. Wystarczy spojrzeć na reakcję dzieci na te piosenki, gdyby były beznadziejne, dzieci by ich nie śpiewały.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 05-14-2019, 17:58
chinook chinook jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 122
Domyślnie

Uważam, że polskim piosenkom nie można nic zarzucić. Powiem więcej, próbowałam zapoznać się bliżej z różnymi zagranicznymi wersjami... i wciąż wracam do naszych. I to nie przez sentyment.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 01-15-2020, 22:26
BlueLily BlueLily jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 122
Domyślnie

A ja uważam, że tłumaczenie piosenek w Krainie Lodu, szczególnie 2 części, nie są do końca udane. Chociaż może powinnam powiedzieć trafne, bo faktycznie językowo i frazowo zagrał świetnie i bardzo dobrze się przyjęły. Ja jednak mam problem szczególnie z piosenką Show Yourself po polsku Pokaż Się:

Show yourself
I'm dying to meet you
Show yourself
It's your turn
Are you the one I've been looking for
All of my life?
Show yourself
I'm ready to learn

Pokaż się,
Chcę bardzo cię poznać.
Pokaż się,
Nie mów - nie.
Długo czekałam na ciebie,
Lecz zbudził mnie czas.
Pokaż się,
Dowiedzieć się chcę.

No ona zupełnie nie brzmi naturalnie, kiedy w angielskim jest spontanicznym, intymnym wyznaniem, które ktoś mógłby równie dobrze wypowiedzieć. W polskiej wersji składnia jest niepotrzebnie poprzestawiania. Dodatkowo zupełnie inny obraz bohaterki wyjawia się z tłumaczenia - jest bardziej bierna, mniej śmiała. No i jest tą, która czekała aż "zbudzi ją czas" (co to w ogóle znaczy?), kiedy w oryginale jest aktywną, zdeterminowaną bohaterką, która całe życie szukała prawdy o sobie samej. Dla mnie ten rozziew między aktywnością i siłą, która jest pokazana także za pomocą obrazu, a biernością w polskim przekładzie jest mocnym zgrzytem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 01-20-2020, 07:45
Majki Majki jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2019
Miejscowość: Warszawa
Posty: 124
Domyślnie

Uważam, że tłumaczenie piosenek w bajkach na polski jest dobrym zabiegiem, a piosenki wymienionych tytułów filmowych stoją na dobrym poziomie (zarówno jeśli chodzi o tekst, jak i wykonanie przez aktorów dubbingujących)
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.